puts one lesson of the play in the mouth of...

< Previous | Next >

Maria Leopoldina

Senior Member
Brazil, portuguese
Olá a todos,

Poderiam dar uma ajuda na tradução do trecho assinalado sobre Antígona, de Sófocles? O assunto é transparência. Eis o texto:

In Antigone, both the messenger and the king face ethically tough choices: the guard is likely to be killed if he speaks truth to power; and, as the king sees it, he must either execute his son's fiancée or undermine his authority to govern. Sophocles implies that the latter choice is both the harder and more morally significant. He puts one lesson of the play in the mouth of the messenger: "To reject good counsel is a crime," and a related moral is stated by a blind seer: "Stubbornness and stupidity are twins."

Desde já, obrigada.

ML
 
  • uchi.m

    Banned
    Brazil, Portuguese
    Oi!

    Não poderia ser assim: ele resume a lição da história (ou melhor, do ato, como uma peça de teatro) nessas palavras do mensageiro...?

    Uchi.m
     

    Dona Chicória

    Senior Member
    Brazil, Portuguese
    É uma linda peça. Já tive a oportunidade de traduzí-la.

    He puts one lesson of the play in the mouth of the messenger: "To reject good counsel is a crime," and a related moral is stated by a blind seer: "Stubbornness and stupidity are twins."

    Ele coloca uma das lições da peça na boca do mensageiro: "Rejeitar um bom conselho é um crime" e um dito/proverbio correlato é proferido por um vidente cego: "A Teimosia é gêmea da tolice"/"A Teimosia e a Tolice são gêmeas".

    Prefiro vidente cego e não oráculo cego, pois Tirésias - o vidente - é, por ironia, cego.
     
    < Previous | Next >
    Top