qüiqui [güisqui ], su origen?

Magmod

Banned
England English
Normalmente los hispanohablantes usan los mismos palabras que tienen su origen del inglés como camping, internet etc.
¿pero por qué se usa qüiqui en lugar de whisky (no olvides que hay palabras en español como huevo)?
 
  • Pinairun

    Senior Member
    Muchas palabras que proceden del inglés se incorporan al español sin sufrir ningún cambio: fan, camping, flash...

    Pero otras se adaptan al castellano y se les cambia la grafía siguiendo su pronunciación aproximada: Zum (zoom), pedigrí (pedigree), fútbol (football) y güisqui (whisky).

    Lo que no sé es por qué unas cambian y otras no.

    Saludos
     

    mirx

    Banned
    Español
    ¿Cómo suenan en inglés What, When, Why?

    ¿No es algo así como "guot", "güen" y "guái"?
    No Pina, así es como nos suena a nosotros.

    Y Magmod, las palabras que mencionaste no existen en español mexicano aunque, claro, tenemos otras. De la misma forma muchísimas palabras han pasado del español, francés, italiano, etc., al inglés. La mayoría de las veces se tratan de adaptar a la fonología del idioma huésped.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Normalmente los hispanohablantes usan los mismos palabras que tienen su origen del inglés como camping, internet etc.
    ¿pero por qué se usa qüiqui en lugar de whisky (no olvides que hay palabras en español como huevo)?
    Eso de que se usa lo voy a relativizar. En mi país, sin temor a exagerar, absolutamente nadie escribe güisqui. He estado en casi todos los países de Sudamérica y en España, y nunca vi, en un supermercado o un establecimiento del canal de consumo, la palabra escrita de esa manera. No significa que no exista y que algunos no la usen, pero su uso ha de ser minoritario, al menos a juzgar por lo que vi con mis ojos.
    Saludos
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Una respuesta interesante!



    Entonces cuando hablas en inglés ¿pronuncias las palabras inglesas como
    • "guot", "güen" y "guái"? :)
    Por supuesto que no, porque estaría hablando inglés. Dijo que así era como lo percibíamos los que hablamos español.
    Los españoles del siglo XVI oían Cuernavaca, cuando en realidad era Cuauhnáhuac; y oían Orizaba, cuando era Ahuizapan. ¿Tiene algo de raro? En inglés se dice chócoleit, cuando la palabra original es chocolate; y dicen tomeito, cuando en realidad es tomate.

    Saludos
     

    ManPaisa

    Banned
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Normalmente los hispanohablantes usan los mismos palabras que tienen su origen del inglés como camping, internet etc.
    ¿pero por qué se usa qüiqui en lugar de whisky (no olvides que hay palabras en español como huevo)?
    1. A muchos hispanohablantes les suena igual güis que whis. A mí NO, pero yo soy hablante nativo de inglés (además de español). Por eso también dicen Güasinton (Washington)
    2. Hay una fuerte tendencia en muchos dialectos de español a aspirar o eliminar las eses al final de sílaba. Eso explica por qué güis se puede convertir en güi.
     

    miguel89

    Senior Member
    Spanish
    El hecho de que sea gaélico en su origen tiene poca relevancia. El vocablo fue tomado del inglés y es a partir de la pronunciación inglesa que se hace la adaptación a la castellana. Las adaptaciones gráficas aparecen bastante arbitrarias si se tiene en cuenta que Watt se adaptó a vatio en lugar de a la forma más coherente guat (siguiendo el hilo de cambiar w- por gu-). La poca aceptación de güisqui podría deberse (es una conjetura que hago) a que gu- por hu- (güeso, güevo) es un rasgo que suele usarse en literatura y en tiras cuando se quiere indicar que quien habla ha recibido poca educación.
     

    Pinairun

    Senior Member
    1. A muchos hispanohablantes les suena igual güis que whis. A mí NO, pero yo soy hablante nativo de inglés (además de español). Por eso también dicen Güasinton (Washington)
    2. Hay una fuerte tendencia en muchos dialectos de español a aspirar o eliminar las eses al final de sílaba. Eso explica por qué güis se puede convertir en güi.

    ¿Como debería decirse en lugar de "güi"? Tuve un profesor nativo (UK) de inglés y para mí que pronunciaba "güi":eek:
     

    Magmod

    Banned
    England English
    ¿Tiene algo de raro? En inglés se dice chócoleit, cuando la palabra original es chocolate; y dicen tomeito, cuando en realidad es tomate.
    Solamente ahora entiendo porque hay muchas palabras en español como güisqui que empiece con gu- p.ej. Guadalquivir, Guadalajara, Guadalupe etc..
    Es decir la palabra árabe por valle es wadi pero por los hispanohables wadi suena como guadi. Para mí la adición de g- es algo raro, pero claro que no para los hispanohablantes.

    Tomato y chocolate son pocos corrupciones de las palabras originales ¿no?
    Pero la palabra Obama es también una corrupción de la palabra árabe Abu amama
    que significa una persona religiosa quien lleve turbante cual en Kenia se hace Obama.

    Saludos :)
     

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    Nosotros de toda la vida nos hemos inventado la manera de pronunciar las cosas, ni que decir los nombres de los actores y actrices extranjeros... :D

    Antes de que nos llegaran las palabras inglesas, la idea que teníamos de la W era esta:

    (luego comenta algo del sonido en inglés)

    W
    En español se pronuncia como b en nombres propios de personajes godos, p. ej., en Walia, Witerico, Wamba; en nombres propios o derivados procedentes del alemán, p. ej., en Wagner, Westfalia, wagneriano, y en algunos casos más.
    www.rae.es

    Nos podemos dar con un canto en los dientes porque no nos dio por decir "bisqui". :)
     

    MarieSuzanne

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    En Sonora se escribe whiskey o whisky y se dice uiski o güiski. Yo no sé porqué pero la w se dice como g en Sonora.
    Por ejemplo sándwich, se escucha sánduich o sángüich.
    Saludos
    Sí, la tendencia a la ge es cierta. En Argentina, "sandwich" se ha castellanizado espontáneamente (sin mediación de la RAE) como sánguche (previo paso por sangüich).
     

    Alma Shofner

    Senior Member
    Mexican Spanish from Sonora
    Pues yo creo que para allá vamos porque al sángüich en diminutivo se le dice un sanguchito o sanduichito. Más común que suene sanguchito. Ustedes ya se nos adelantaron con sánguche.
    Saludos
     

    Pinairun

    Senior Member
    Solamente ahora entiendo por qué hay muchas palabras en español como güisqui que empiece con gu- p.ej. Guadalquivir, Guadalajara, Guadalupe etc..
    Es decir, la palabra árabe por valle río es wadi pero para los hispanohablantes wadi suena como guadi. Para mí la adición de g- es algo raro, pero claro que no para los hispanohablantes.


    الوادي الكبير = (El río grande) Así se escribe en árabe lo que ahora nosotros llamamos Guadalquivir. Ellos tampoco escribían "wādi" para decir río, pero alguien imitó el sonido y lo plasmó en nuestra escritura.

    Saludos
     

    Magmod

    Banned
    England English
    الوادي الكبير = (El río grande) :cross: Así se escribe en árabe lo que ahora nosotros llamamos Guadalquivir. Ellos tampoco escribían "wādi" para decir río, pero alguien imitó el sonido y lo plasmó en nuestra escritura.

    Saludos
    Por favor ve este hilo

    الوادي الكبير suena exactament como üadilquivir y significa el valle grande :)
     

    Pinairun

    Senior Member
    Por favor ve este hilo

    الوادي الكبير suena exactament como üadilquivir y significa el valle grande :)

    Magmod, todos los nombres de ríos españoles que empiezan por Guad- tienen su origen en wādi (traducido del árabe como río). Creo que el término wādi también se usa para las aguas que forman valles o gargantas, quizá por eso haya quien lo traduzca por valle.

    Ríos españoles: Guadalquivir, Guadiana, Guadalhorce, Guadalix, Guadalope, Guadalaviar, Guadajoz, Guadajira, Guadalén, Guadalmez, Guadalentín, Guadalmena, Guadalimar, Guadarrama, Guadazaón, Guadiela y no sé si habrá alguno más.

    Llevan la raíz árabe pero la desinencia varía: algunas es latina, tomada del nombre que los romanos habían puesto a esos ríos antes de que los árabes llegaran a la península.

    En otras páginas de Wikipedia, traducen wādi por río. Guadalquivir (río grande).

    Y todo esto viene por la g de güisqui. No sé cómo suena wādi en árabe.
    Un saludo
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    A mí me suena más bien a juisqui (en inglés).

    Hay diferencia entre whisky y whiskey: el primero es el escocés o canadiense, y el segundo americano o irlandés.
    Exacto.
    Pinairun said:
    Pues "güisqui" ya lleva con nosotros veinticinco años. Y le cuesta, le cuesta hacerse un hueco.
    Ni creo que nunca vaya a lograrlo. Siempre nos vamos a topar con las etiquetas de los productos en las góndolas o anaqueles escritas en inglés. Nunca una compañía multinacional permitiría que en su publicidad apareciera escrito qüisqui. Seguro que al publicista que lo propusiera, antes que transcurriera un minuto, le pondrían un chaleco de fuerza.
    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top