qüiqui [güisqui ], su origen?

Discussion in 'Sólo Español' started by Magmod, Jun 14, 2009.

  1. Magmod

    Magmod Banned

    England
    England English
    Normalmente los hispanohablantes usan los mismos palabras que tienen su origen del inglés como camping, internet etc.
    ¿pero por qué se usa qüiqui en lugar de whisky (no olvides que hay palabras en español como huevo)?
     
  2. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Muchas palabras que proceden del inglés se incorporan al español sin sufrir ningún cambio: fan, camping, flash...

    Pero otras se adaptan al castellano y se les cambia la grafía siguiendo su pronunciación aproximada: Zum (zoom), pedigrí (pedigree), fútbol (football) y güisqui (whisky).

    Lo que no sé es por qué unas cambian y otras no.

    Saludos
     
  3. Magmod

    Magmod Banned

    England
    England English
    Y por eso parece que whisky > üisqui o huisqui
    Para mi no tiene razón el origin de güi-
    Saludos
     
  4. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    ¿Cómo suenan en inglés What, When, Why?

    ¿No es algo así como "guot", "güen" y "guái"?
     
  5. mirx Banned

    Español
    No Pina, así es como nos suena a nosotros.

    Y Magmod, las palabras que mencionaste no existen en español mexicano aunque, claro, tenemos otras. De la misma forma muchísimas palabras han pasado del español, francés, italiano, etc., al inglés. La mayoría de las veces se tratan de adaptar a la fonología del idioma huésped.
     
  6. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    ¡Justo!
    Por eso la adaptación de whisky ha sido "güisqui", porque así es como nos suena:).
    Digo yo.
     
  7. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Eso de que se usa lo voy a relativizar. En mi país, sin temor a exagerar, absolutamente nadie escribe güisqui. He estado en casi todos los países de Sudamérica y en España, y nunca vi, en un supermercado o un establecimiento del canal de consumo, la palabra escrita de esa manera. No significa que no exista y que algunos no la usen, pero su uso ha de ser minoritario, al menos a juzgar por lo que vi con mis ojos.
    Saludos
     
  8. Magmod

    Magmod Banned

    England
    England English
    Una respuesta interesante!

    Entonces cuando hablas en inglés ¿pronuncias las palabras inglesas como
    • "guot", "güen" y "guái"? :)
     
  9. Pinairun

    Pinairun Senior Member


    Más o menos:D
     
  10. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Por supuesto que no, porque estaría hablando inglés. Dijo que así era como lo percibíamos los que hablamos español.
    Los españoles del siglo XVI oían Cuernavaca, cuando en realidad era Cuauhnáhuac; y oían Orizaba, cuando era Ahuizapan. ¿Tiene algo de raro? En inglés se dice chócoleit, cuando la palabra original es chocolate; y dicen tomeito, cuando en realidad es tomate.

    Saludos
     
  11. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    En el país donde vivo, tampoco.
     
  12. gtgaxiola New Member

    Yo también lo he visto escrito como whiskey aunque el DRAE solo menciona güisqui y whisky.

    Ademas el nombre no es ingles sino gaélico (uisce beatha ó agua de vida).
     
  13. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Pues "güisqui" ya lleva con nosotros veinticinco años. Y le cuesta, le cuesta hacerse un hueco.
     
  14. ManPaisa

    ManPaisa Banned

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    1. A muchos hispanohablantes les suena igual güis que whis. A mí NO, pero yo soy hablante nativo de inglés (además de español). Por eso también dicen Güasinton (Washington)
    2. Hay una fuerte tendencia en muchos dialectos de español a aspirar o eliminar las eses al final de sílaba. Eso explica por qué güis se puede convertir en güi.
     
  15. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    El hecho de que sea gaélico en su origen tiene poca relevancia. El vocablo fue tomado del inglés y es a partir de la pronunciación inglesa que se hace la adaptación a la castellana. Las adaptaciones gráficas aparecen bastante arbitrarias si se tiene en cuenta que Watt se adaptó a vatio en lugar de a la forma más coherente guat (siguiendo el hilo de cambiar w- por gu-). La poca aceptación de güisqui podría deberse (es una conjetura que hago) a que gu- por hu- (güeso, güevo) es un rasgo que suele usarse en literatura y en tiras cuando se quiere indicar que quien habla ha recibido poca educación.
     
  16. Pinairun

    Pinairun Senior Member


    ¿Como debería decirse en lugar de "güi"? Tuve un profesor nativo (UK) de inglés y para mí que pronunciaba "güi":eek:
     
  17. ManPaisa

    ManPaisa Banned

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    No hay ningún sonido de g, por más suave que la pronuncies.

    Empieza con un sonido de u en algunos dialectos y de hu (h aspirada) en otros.

    ¡No hay g en parte alguna!
     
  18. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    A mí me suena más bien a juisqui (en inglés).

    Hay diferencia entre whisky y whiskey: el primero es el escocés o canadiense, y el segundo americano o irlandés.
     
  19. Pinairun

    Pinairun Senior Member


    Muchas gracias, ManPaisa, por tu explicación.
     
  20. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    En Sonora se escribe whiskey o whisky y se dice uiski o güiski. Yo no sé porqué pero la w se dice como g en Sonora.
    Por ejemplo sándwich, se escucha sánduich o sángüich.
    Saludos
     
  21. Magmod

    Magmod Banned

    England
    England English
    Solamente ahora entiendo porque hay muchas palabras en español como güisqui que empiece con gu- p.ej. Guadalquivir, Guadalajara, Guadalupe etc..
    Es decir la palabra árabe por valle es wadi pero por los hispanohables wadi suena como guadi. Para mí la adición de g- es algo raro, pero claro que no para los hispanohablantes.

    Tomato y chocolate son pocos corrupciones de las palabras originales ¿no?
    Pero la palabra Obama es también una corrupción de la palabra árabe Abu amama
    que significa una persona religiosa quien lleve turbante cual en Kenia se hace Obama.

    Saludos :)
     
  22. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Nosotros de toda la vida nos hemos inventado la manera de pronunciar las cosas, ni que decir los nombres de los actores y actrices extranjeros... :D

    Antes de que nos llegaran las palabras inglesas, la idea que teníamos de la W era esta:

    (luego comenta algo del sonido en inglés)

    www.rae.es

    Nos podemos dar con un canto en los dientes porque no nos dio por decir "bisqui". :)
     
  23. MarieSuzanne Senior Member

    Cataluña, España
    Castellano - Argentina
    Sí, la tendencia a la ge es cierta. En Argentina, "sandwich" se ha castellanizado espontáneamente (sin mediación de la RAE) como sánguche (previo paso por sangüich).
     
  24. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    Pues yo creo que para allá vamos porque al sángüich en diminutivo se le dice un sanguchito o sanduichito. Más común que suene sanguchito. Ustedes ya se nos adelantaron con sánguche.
    Saludos
     
  25. Pinairun

    Pinairun Senior Member


    الوادي الكبير = (El río grande) Así se escribe en árabe lo que ahora nosotros llamamos Guadalquivir. Ellos tampoco escribían "wādi" para decir río, pero alguien imitó el sonido y lo plasmó en nuestra escritura.

    Saludos
     
  26. Magmod

    Magmod Banned

    England
    England English
    Por favor ve este hilo

    الوادي الكبير suena exactament como üadilquivir y significa el valle grande :)
     
  27. Pinairun

    Pinairun Senior Member


    Magmod, todos los nombres de ríos españoles que empiezan por Guad- tienen su origen en wādi (traducido del árabe como río). Creo que el término wādi también se usa para las aguas que forman valles o gargantas, quizá por eso haya quien lo traduzca por valle.

    Ríos españoles: Guadalquivir, Guadiana, Guadalhorce, Guadalix, Guadalope, Guadalaviar, Guadajoz, Guadajira, Guadalén, Guadalmez, Guadalentín, Guadalmena, Guadalimar, Guadarrama, Guadazaón, Guadiela y no sé si habrá alguno más.

    Llevan la raíz árabe pero la desinencia varía: algunas es latina, tomada del nombre que los romanos habían puesto a esos ríos antes de que los árabes llegaran a la península.

    En otras páginas de Wikipedia, traducen wādi por río. Guadalquivir (río grande).

    Y todo esto viene por la g de güisqui. No sé cómo suena wādi en árabe.
    Un saludo
     
  28. HUMBERT0

    HUMBERT0 Senior Member

    Pues aquí se pronuncia sangüich, sangüichito, y sangüichón el que se hace a manera de pastel para las fiestas…
    Y güiski o wiski se pronuncia aquí.
     
  29. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Exacto.
    Ni creo que nunca vaya a lograrlo. Siempre nos vamos a topar con las etiquetas de los productos en las góndolas o anaqueles escritas en inglés. Nunca una compañía multinacional permitiría que en su publicidad apareciera escrito qüisqui. Seguro que al publicista que lo propusiera, antes que transcurriera un minuto, le pondrían un chaleco de fuerza.
    Saludos
     

Share This Page

Loading...