Qué más perdió Cristo?

Cintia&Martine

Senior Member
Français
Buenas noches a todos,

Es corriente la expressión para indicar un lugar alejado o aislado:
Donde Cristo perdió el zapato

Recientemente oí: Donde Cristo perdió el gorro

¿Perdió algo más en otras regiones hispanohablantes?

Gracias por sus respuestas
Martine
 
Last edited by a moderator:
  • Like an Angel

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    ¡Hola C&M!

    Es la primera vez que escucho esas expresiones. En Argentina, al menos en mi provincia, lo que he escuchado en ese sentido es: Donde el diablo perdió el poncho.
     

    ieracub

    Senior Member
    Chile/Español
    Hola:

    Por acá el descuidado es el diablo, igual a como dice Like: Donde el diablo perdió el poncho.

    Saludos.
     

    ErOtto

    Senior Member
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    No para de perder cosas este tío ;)

    En la Comunidad Valenciana (Pais Valenciá - antes de "que me pegue" alguien :D ) también pierde las sandalias

    De ahí que también se denomine a las mismas "Adidas Jesucristo" (es "un poco viejo"... pero bueno, por lo menos se decía :confused: )

    Salu2
    ErOtto
     

    pickypuck

    Senior Member
    Extremaduran Spanish
    Según Google, también perdió los clavos, el mechero, la boina, el taparrabos, la moto, las pistolas, la chancleta o chancla, la chola, el chaleco, el nombre, el burro, la bufanda, el flequillo...

    ¡Olé! :cool:
     

    elcampet

    Senior Member
    Mexico/spanish
    Pues en México nunca escuché que Cristo hubiera perdido algo. La frase que conozco sobre algún lugar muy lejano es "donde se perdió Tarzán"
    Saludos
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches

    Gracias por todas vuestras respuestas.
    Gracias en particular a Pickypuck por haber hecho la búsqueda (No había caído :thumbsup: )

    Hasta luego
    Martine
     
    Last edited:

    El Guasio

    Member
    Spanish
    En mi lado del mundo decimos: "donde el diablo dejo el nido...", refiriendonos a lo alejado o remoto del lugar.

    Saludos a todos. Y en paz descanse Fco. Franco al que aludio aquel que menciono el 1975.:rolleyes:
     

    Artajerjes

    Senior Member
    Spanish
    En Bolivia se utilizan bastantes expresiones equivalentes, así por ejemplo:

    "Donde el diablo perdió los cuernos"
    "Donde el diablo perdió el poncho"
    "Donde puso la cucha (cucha=cerdita)"

    Acá el nombre de Jesucristo no se usa tan livianamente en expresiones comunes...
     

    Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Por cierto, que Cristo no solamente perdió cosas. También se usa mucho "donde Cristo dio las tres voces". En este caso sí que hace referencia a un pasaje evangélico.
     

    Clicko

    Senior Member
    Español - España
    Además de donde Cristo dio las tres voces, nosotros usábamos mucho donde Cristo perdió el mechero (no tengo ni idea de por qué!) , o también (aunque en esta expresión no pierde nada, tiene el mismo sentido): en casa Cristo
     

    jim_steele22

    Member
    Spanish
    En la Comunidad Valenciana (Pais Valenciá - antes de "que me pegue" alguien :D ) también pierde las sandalias

    De ahí que también se denomine a las mismas "Adidas Jesucristo" (es "un poco viejo"... pero bueno, por lo menos se decía :confused: )

    Salu2
    ErOtto[/quote]


    Sí, pero en valenciano (Catalán - antes de "que me pegue" alguien :D ). ;)

    Allà on Cristo va perdre les espardenyes.

    O la versión:

    Allà on el Nostre Senyor va perdre les espardenyes.

    O "albarques" por "espardenyes". que sería la traducción de "alpargata". (espardenyes no lo és exactamente de sandalia).
     

    Jaén

    Senior Member
    México, español/portugués/inglés
    elcampet said:
    Pues en México nunca escuché que Cristo hubiera perdido algo. La frase que conozco sobre algún lugar muy lejano es "donde se perdió Tarzán"
    Saludos
    Esa es muy buena, y no la conocía, a pesar de ser del sur de Veracruz!

    Otro personaje que también perdió algo fue Judas:

    "Donde Judas perdió las botas/el calcetín"
     

    Cecilio

    Senior Member
    Spanish, Valencian/Catalan
    Creo que falta una:

    "Donde Cristo perdió el sombrero" (se suele decir más "el gorro" de todas maneras).

    Parece que hay algunos valencianos en este hilo y que dicen algo así como "antes de que "me pegue alguien". Yo, que soy valenciano, no sé muy bien por qué lo dicen. Pero eso sería un poco 'off-topic' aquí. SI alguien siente inquietud por el tema, podría abrir un hilo en alguno de los foros.
     

    Jaén

    Senior Member
    México, español/portugués/inglés
    Cecilio said:
    Creo que falta una:

    "Donde Cristo perdió el sombrero" (se suele decir más "el gorro" de todas maneras).

    Parece que hay algunos valencianos en este hilo y que dicen algo así como "antes de que "me pegue alguien". Yo, que soy valenciano, no sé muy bien por qué lo dicen. Pero eso sería un poco 'off-topic' aquí. SI alguien siente inquietud por el tema, podría abrir un hilo en alguno de los foros.
    Yo creo que lo dicen porque están llamando a su idioma de "valenciano" y no de catalán, y como ya ha habido muchas discusiones (broncas, inclusive) al respecto, por eso corrigen: "antes de que me peguen" (por estar llamando al idioma de 'valenciano' y no de catalán.

    Eso pienso yo!
     

    jim_steele22

    Member
    Spanish
    Jaén said:
    Yo creo que lo dicen porque están llamando a su idioma de "valenciano" y no de catalán, y como ya ha habido muchas discusiones (broncas, inclusive) al respecto, por eso corrigen: "antes de que me peguen" (por estar llamando al idioma de 'valenciano' y no de catalán.

    Eso pienso yo!


    En la de erOtto por ahí irán los tiros. Lo mío era solo por que me pareció curiosa la parte entre paréntesis y la plagié al pié de la letra - y de lo "que no es letra". ;) ... ;) ;)

    Y cristo perdió al mus, no me borren por no responder a la pregunta original.
     

    falbala84

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Aquí es "Donde Cristo perdió el mechero", "Donde Cristo perdió la alpargata" o "Donde Cristo/Dios tiró/perdió el garrote"
     

    ROSANGELUS

    Senior Member
    Español
    Jajaja. Jorge.
    Se te perdio algo en el archivo de WR?:D

    Por acá he escuchado, como ya dijeron por alla arriba " donde el diablo perdió los cuernos", y tambien en ese mismo sentido, "donde se devuelve el viento".
    A Dios, la verdad por acá no sabemos que se le perdió...
     

    Probo

    Senior Member
    Español
    Hola: Siento ser el más grosero de todos los del foro, pero es que yo he oído también con mucha frecuencia "donde Cristo perdió los cojones". De todas formas, como dice alguno de vosotros (me he perdido con tanto post) lo más frecuente en mi entorno es "donde Cristo dio las tres voces". Saludos.
     

    CTable

    New Member
    Peru, Spanish
    En algunas zonas de Peru se utiliza la expresión "donde no llega ni Cristo" para aludir una zona muy lejana.
    También "donde el diablo perdió el poncho". No se alude a que Cristo haya perdido algo.
     

    San

    Senior Member
    Spanish
    Buenas noches a todos,

    Es corriente la expressión para indicar un lugar alejado o aislado:
    Donde Cristo perdió el zapato

    Recientemente oí: Donde Cristo perdió el gorro

    ¿Perdió algo más en otras regiones hispanohablantes?

    Gracias por sus respuestas
    Martine
    Yo he oído "donde Cristo perdió el mechero", que me suena mucho a expresión ochentera, pero no es sorprendente que haya tantas versiones, igual hasta viene de más antiguo, de donde cristo dio las tres voces, que es más canónica.
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Yo también escuché "donde el diablo perdió la cola"

    aclaración: cola = culo en España
    No, en España la cola sólo la tienen ellos y delante... bueno, el diablo tiene otra (menos larga, dirá él, bah...) detrás. El culo en cambio son las nalgas, el pandero, las posaderas...
     

    Crisipo de Soli

    Senior Member
    Castellano, Méjico
    Hola a todos los miembros de este foro:


    Dentro de un contexto bíblico-teológico, recuerdo haber leído en algunas ocasiones la siguiente frase:


    Allá en donde el Cristo perdió una de las tribus de Israel.

    La frase anterior es usada, precisamente, para denotar la idea de un lugar alejado y recóndito. Y si mal no recuerdo, creo que algunos le aplican este dicho no sólo al Cristo sino, incluso, hasta al mismo Dios bíblico. La base sobre la cual se sustenta la expresión que he mencionado es el hecho de que (“suponiendo que lo que la Biblia dice es cierto”) del total de las tribus del pueblo de Israel que aparecen mencionadas en varias partes del Antiguo Testamento (o Tanaj, como se le quiera llamar según las respetables creencias de cada quien), una de ellas no regresará para entrar en la Nueva Jerusalén. La tribu que se ha de perder será, al parecer, la tribu de Dan. Véanse los versículos del 1 al 8 del capítulo 7 del Apocalipsis.


    Hasta luego.
     

    scrolling

    New Member
    México-Español
    Yo soy de México y nunca había escuchado esas frases, ni la de Judas que dicen que se conoce en algún lugar de Veracrúz y Brasil.

    ¿A qué se refieren con eso?.

    Yo he escuchado en México que cuando te agachas dejando las piernas extendidas (por ejemplo, para recoger algo), te dicen: "Así perdió el diablo" xDD, pero esa creo que es otra historia.

    ¿A qué se refieren?

    Editado:

    Ah!, ya vi, cuando un lugar queda lejos. Generalmente en México decimos: "Queda hasta la chingad@" o "Está hasta la verg@". Sí, tal vez suenen un poco vulgares (un poco solamente :p), pero nunca he escuchado alguna otra frase común para referirse a algo que queda lejos, por lo menos en el Distrito Federal.
     

    Jaén

    Senior Member
    México, español/portugués/inglés
    Yo soy de México y nunca había escuchado esas frases, ni la de Judas que dicen que se conoce en algún lugar de Veracrúz y Brasil.

    ¿A qué se refieren con eso?.

    Yo he escuchado en México que cuando te agachas dejando las piernas extendidas (por ejemplo, para recoger algo), te dicen: "Así perdió el diablo" xDD, pero esa creo que es otra historia.

    ¿A qué se refieren?

    Editado:

    Ah!, ya vi, cuando un lugar queda lejos. Generalmente en México decimos: "Queda hasta la chingad@" o "Está hasta la verg@". Sí, tal vez suenen un poco vulgares (un poco solamente :p), pero nunca he escuchado alguna otra frase común para referirse a algo que queda lejos, por lo menos en el Distrito Federal.
    Hola.

    Nunca escuchaste algo como: "vive donde el viento da la vuelta"? O sea, es tan lejos, que es en el punto donde el viento retorna.

    Las de Judas son muy comunes (las botas, el sombrero, el poncho... - OK, tal vez esa última sea invención de mi compadre!). Por lo menos en Morelos también las escuchaba.

    Claro que esas (sólo un poquito) vulgares que mencionas, son archi-super-requete conocidas en todo México, pero la idea aquí era lo de "qué más perdió Judas en aquel lugar, por ser un lugar tan distante" (por así decirlo).

    Y eso otro que se pierde agachado, Judas pudo haberlo perdido en cualquier lado, no necesitaba ir taaaaan lejos! Especialmente si estaba en el DF ;)

    (Acuérdate de la "mitológica" "Metro Balderas", del dinosaurio Alex Lora)

    Saludos jarochos desde Brasil.
     

    Tampiqueña

    Senior Member
    Español - México
    Frases relacionadas con objetos perdidos por Cristo yo no he escuchado nunca.

    "Donde da la vuelta el viento/Donde el viento da la vuelta" ¡Claro que sí! Es lo que se dice con más frecuencia en donde yo vivo.

    También "Queda en cas' del diablo" (Es decir, en la casa del diablo) Y quiere decir lo mismo, un lugar muy lejano al que aparentemente nadie quiere ir.

    Saludos.
     

    Tampiqueña

    Senior Member
    Español - México
    Y perdidos por Judas, tampoco???
    Lo siento, en mi pueblo parece que siempre fue muy cuidadoso. ¿Judas también andaba perdiendo cosas? ¿En lugares lejanos?

    Edit: Ya pregunté en mi casa y tampoco han oído una frase sobre Judas y sus objetos perdidos. ¡Siento quedarte mal Alberto! Creo que a lo mejor es defecto de mi familia el estar desinformados :eek:.
     

    scrolling

    New Member
    México-Español
    Ah!, cierto, "donde el viento da vuelta" xDD esa la dice mi novia, ya que vive muy lejos :p No la recordaba, pero cierto. Las de Cristo, se me hacen simpáticas, tal vez podriamos hacerlas populares por acá :p.

    Saludos!
     

    Jaén

    Senior Member
    México, español/portugués/inglés
    Ah!, cierto, "donde el viento da vuelta" xDD esa la dice mi novia, ya que vive muy lejos :p No la recordaba, pero cierto. Las de Cristo, se me hacen simpáticas, tal vez podriamos hacerlas populares por acá :p.

    Saludos!
    Bueno, es que de Tlalnepantla, cualquier lugar queda re-lejos!

    :D

    Saludos!
     

    ROSANGELUS

    Senior Member
    Español
    Yo he escuchado en México que cuando te agachas dejando las piernas extendidas (por ejemplo, para recoger algo), te dicen: "Así perdió el diablo" xDD, pero esa creo que es otra historia.

    .
    Por acá esa se conoce como " así perdió el ojo el pirata".

    Bueno, es que de Tlalnepantla, cualquier lugar queda re-lejos!

    :D
    Saludos!
    Recordé, uin amigo que decía " me voy, soy pobre y vivo lejos", y cuando algún incauto le preguntaba, en donde?
    el decía "más alla de donde se devuelve el viento, porque ni eso llega"...:D
     

    Vampiro

    Senior Member
    Chile - Español
    Hola.
    Entretenido e interesante hilo.
    Bueno, ya se dijo, pero en esta parte del mundo el único que pierde cosas es el diablo, específicamente el poncho.
    A Cristo no se lo usa para expresiones tan coloquiales, y la verdad es que eso de “donde el diablo perdió el poncho” es una expresión bastante antigua (de cuando se usaba poncho, supongo). Ahora son más comunes expresiones como “Queda en la cresta del mundo” y algunas bastante más groseras.
    A propósito de cosas perdidas… ¿alguien ha visto por ahí el equipaje que British Airways me perdió en mi último viaje? :mad:
    Saludos.
    _
     

    alexacohen

    Banned
    Spanish. Spain
    Hola, Vampiro.

    ¡Tu equipaje está en el quinto pino!

    Por aquí en mi tierra sólo me suena "donde Cristo perdió las zapatillas/sandalias".
    Me gustaría saber si existe también una expresión parecida en inglés, ya que recuerdo una escena de "The Life of Brian", de los Monty Python, en la que Brian perdía precisamente una sandalia. Casualidad, a lo mejor, pero es curioso.

    Escuchado en una de las colas de facturación del aeropuerto de Madrid:

    Aquí debe ser donde Cristo perdió la paciencia.
     
    < Previous | Next >
    Top