Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by tlfeher, Jan 16, 2006.
another chabacano one...
Que paso chabacano?? le entro el espiritu navideno???
chabacon means "gullible" in Mexico.
What happened silly? You got into the Christmas spirit?
I am mexican and I have never heard that word. Well, it may be from the north. Where did you hear that?
On the other hand, "chabacano" does mean "apricot" in Mexico. I think it is probably an specific nickname for the guy (used for personal reasons, unknown to us).
They are both from Chihuahua and I'm thinking it's some nickname they call each other.
Oops! I misspelled it. It is chabacano as the original post said (and not chabacon). DRAE does not mention this usage. But my oxford dictionary lists it as
chabacano1 -na adj
a ‹ ropa/decoración › gaudy, tasteless, tawdry, vulgar, tacky (colloq); ‹ espectáculo › vulgar,
tasteless; ‹ persona › vulgar; ‹ chiste/cuento › coarse, tasteless
b (Méx) (simple, ingenuo) gullible
1 (Ling) pidgin Spanish (spoken in the Philippines)
2 (Méx) (árbol) apricot tree; (fruta) apricot
I can say that in Colombia chabacano is an ordinary person, it can also be a nickname
That word is used in some places in Mexico
chabacano is an informal word, it comes from "chavo", because their pronuntiation is similar
Separate names with a comma.