qué pena

giguapa

New Member
portugués,Brasil
Hola!
Soy estudiante de la lengua española,pero tengo muchas dudas.Por ejemplo la expresión "qué pena",muy utilizada en Colombia.Me gustaria aclaramentos a este respeto.Se alguién quisiera ayudarme,se lo agradezco mucho.Gracias.
 
  • ¡Qué pena no tener más contexto para poder ayudarte!.
    ¡Qué pena me da tener que perderme tantas tardes soleadas a causa de los estudios!
    ¡Qué pena que me hayan bajado el sueldo por ser funcionaria!.
    ¡Qué pena me da esa mujer!
    Saludos.
     

    torrebruno

    Senior Member
    Pues a mí solamente uno, la número dos.
    Un saludito desde la Sevilla española.

    Definición de pena
    pena1.
    (Dellat. poena).

    1. f. Castigo impuesto conforme a la ley por los jueces o tribunales a los responsables de un delito o falta.
    2. f. Cuidado, aflicción o sentimiento interior grande.
    3. f. Dolor, tormento o sentimiento corporal.
    4. f. Dificultad, trabajo.
    5. f. Cinta adornada con una joya en cada punta, que usaban las mujeres anudándola al cuello y dejando los cabos pendientes sobre el pecho.
    6. f. Velo de luto riguroso que, sujeto del sombrero, llevaban las mujeres, flotante sobre la espalda.
    7. f. Á. Caribe, Am. Cen. y Méx. vergüenza.
    8. f. C. Rica, Guat., Hond. y Nic. pudor1.
    9. f. C. Rica. encogimiento (cortedad).
    .
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    La expresión ¡qué pena! tiene diferentes significados entre los países hispanohablantes. En Chile sólo se usa como expresión de tristeza o aflicción, nunca como sinónimo de ¡qué vergüenza!

    Saludos.
     

    Canela Mad

    Senior Member
    Spanish Colombia-Spain
    La expresión ¡qué pena! tiene diferentes significados entre los países hispanohablantes. En Chile sólo se usa como expresión de tristeza o aflicción, nunca como sinónimo de ¡qué vergüenza!

    Saludos.
    Justo lo contrario que en Colombia (donde al parecer giguapa la ha oído), de hecho, es una de esas expresiones que puede llamar a confusión entre hispanohablantes de diferentes países.

    Un saludo
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    de hecho, es una de esas expresiones que puede llamar a confusión entre hispanohablantes de diferentes países.
    No es necesario, pero doy fe de que así es. Recuerdo que una vez, a dos amigos bogotanos les dije que era una pena que no hubieran podido venir a mi casa. Fueron necesarias aclaraciones de parte de ellos y de parte mía para que nos entendiéramos. Sal y pimienta del idioma.
    Saludos
     
    Last edited:

    BETOREYES

    Senior Member
    Colombia Español
    La expresión ¡qué pena! es muy usada en la capital del país y en algunas regiones cercanas, para interrumpir una conversación, llamar la atención o pedir un favor. Sobre todo si el interlocutor es desconocido o digno de mucho respeto.
    Ejemplos:

    • ¡Qué pena! ¿Podría decirme cómo llego al parque de la libertad?
    • ¡Qué pena! ¿Me puede ayudar con este asunto?

    En el resto del país también se usa la expresión pero con un propósito distinto: cuando no se está de acuerdo con el interlocutor y se quiere rebatir: ¡¡¡Qué pena!!! Yo estaba primero en la fila. En este caso la expresión es mucho más enfática.

    Saludos,
    JAO
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas tardes:

    Estos usos colombianos:
    La expresión ¡qué pena! es muy usada [...] para interrumpir una conversación, llamar la atención o pedir un favor. Sobre todo si el interlocutor es desconocido o digno de mucho respeto.

    [II] [...] también se usa la expresión [...] con un propósito distinto: cuando no se está de acuerdo con el interlocutor y se quiere rebatir [...]

    Se asemejan mucho a los que he notado en el habla vallecentraleña costarricense de un tiempo para acá ;). Para mí todavía resultan extraños, porque lo usual en mi entorno siempre ha sido decir ¡perdón! o ¡disculpe! en las primeras dos situaciones de los ejemplos de BetoReyes y ¡perdón!, ¡disculpe! o me va a disculpar, pero... en la tercera situación que él mismo plantea. Es posible que el influjo colombiano, facilitado por las telenovelas y la inmigración, tenga algo que ver con la aparición y la difusión de esos dos usos en el habla costarricense.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top