1. bjoleniacz

    bjoleniacz Senior Member

    Durham, NC, USA
    English, USA
    Hi,
    Quería preguntarles a los argentinos qué quiere decir esta expresión en inglés? Oí que todo el mundo siempre dice este dicho mil vezes por día en muchos contextos...Cuándo debo usarlo y en qué contexto?

    Gracias!
    Brian
     
  2. bergerkathryn New Member

    English - USA
    lol! acabo de leer esto sobre este tema. que raro! es una construccion informal que se usa cuando no se sabe algo. cuando estas poniendo un ejemplo mientras piensas en las posibles opciones...
     
  3. dj_paula_stein Senior Member

    Argentina
    Español - Castellano
    The translation for that is: I don't know, but it's a common expression among the Argentinians. It's informal too.

    Greetings.
     
  4. alexvizzio Member

    Playa del Carmen, México
    Mexican Spanish
    Se usa muy frecuente cuando estás tratando de dar una respuesta y no estás de buen humor, como decir "What the hell do I know?" entre otros usos, o si alguien hace una pregunta un poco tonta.
     
  5. Ulises Belano Senior Member

    Chile
    Spanish
    Sí, es una expresión muy propia de los argentinos, equivalente al "I don't know", es decir, es sólo una muletilla (a filler), como decir "este", "bueno", pero sobre todo MUY EQUIVALENTE AL "I don't know", y se usa de la misma forma que "I don't know", es decir, no hay una norma, sino que depende de qué tan pegada tengas la "muletilla".
    Saludos.
     
  6. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Ulises Belano me ganó de mano (no pun intended); casi siempre lo usamos como un filler pero a veces con el sentido literal.

    ¿Vos viste qué loco está el tiempo últimamente?
    Debe ser el cambio climático, ¡qué se yo!

    ¿A qué hora llegan los invitados? Mirá que el asado hay que comerlo a punto porque si no se pasa.
    ¡Qué se yo! Tus amigos son tan informales que uno nunca sabe...
     
  7. Snowfallbaby Member

    Buenos Aires, Argentina
    Castellano - Argentina
    Estoy muy de acuerdo con alexvizzio

    En general uno usa esa expresión cuando no tiene ganas de responder, no está de humor, o está harto de que le pregunten todo el tiempo lo mismo y quiere terminar la conversación de una vez.

    Normalmente se usa de un modo mas agresivo que "I don't know", pero todo depende del tono de voz que se emplee.
    Pero a mi modo de ver, siempre la uso cuando estoy enojada o histérica. (Sólo para que lo tengas en cuenta). Por lo que "what the hell do I know", es más apropiado.
     
  8. DamiPunk!

    DamiPunk! Member

    Quilmes, Buenos Aires
    Argentina-español
    Coincido con snowfallbaby.. es cuando uno ya no quiere que le sigan preguntando mas y mas cosas o cuando estás de mal humor.
    Aunque tambien, como dijeron ya, se usa cuando uno esta todavia pensando en algunas posibles opciones a alguna cuestion.

    Ejemplo 1:
    - a:¿dónde está mi camisa?
    - b: eemm no sé..
    - a: pero ¿no la viste por ahi?
    - b: no, no la vi.. ¬¬
    - a: seguro que no la viste, estaba ahi..
    - b: Y QUE SE YO dónde esta la camisa!!:mad:

    Ejemplo 2:
    - a: ¿a dónde te gustaría ir de vacaciones?
    - b: (wondering) y.. que se yo.. al mar.. a la playa.. o tambien a la montaña que se yo.. depende..

    hahaha espero que te sirva..

    Saludos!
     
  9. Snowfallbaby Member

    Buenos Aires, Argentina
    Castellano - Argentina
    Me gustan mucho los dos ejemplos. Esas dos dos de las formas en que se puede usar. Sólo los corregí un poco para que quede más entendible.
    ¡Saludos!

    Ex 1:
    a: Where is my shirt?
    b: Mmm, I don't know
    a: Haven't you seen it over there?
    b: No, I haven't
    a: Sure you haven't? It was over there.
    b: What the hell do I know where is it!


    Ex 2:
    a: Where do you want to go on vacation/holyday?
    b: Well... I don't know..., to the see..., to the beach..., or maybe to the mountains. I don't know, it depends


    Espero que haya traducido bien. Si no, me corrigen.
     
    Last edited: Feb 28, 2009
  10. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    It´s also a filler.
    I remember having conversation with teen agers in Buenos Aires that would go something like this:
    Hola, cómo estás?
    Y qué sé yo, viste? Yo qué sé... No séqueseyó... viste?... y no sé... bien.
     
  11. Milton Sand

    Milton Sand Senior Member

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hi,
    I friend of mine, who now lives in Miami, used to say "y... ¿qué se yo?" when he lived here. Now he says "You, tell me".

    Besides the literal translation (What do I know?), that expression in Spanish is also used to mean "etcetera" or "whatever else one can think of", like saying "I can't figure out what else right now, but certainly there's much more".

    Well, that's in Colombia at least. Still, I have heard Argentinians using it that way too.

    Regards ;)
     
    Last edited: May 24, 2010
  12. bailarín

    bailarín Senior Member

    Ciudadano del mundo
    English (USA)
    También se puede usar esta frase en una manera más amistosa, ¿verdad? (no solo cuando estás de mal humor)

    A: Where were these photos taken?
    B: Hmm, beats the heck outta me. Look on the back. They might have something written.

    Mi intento:

    A: ¿Dónde fueron tomadas estas fotos?
    B: Hmm, que sé yo. Mira en la parte trasera. Puede que tengan algo escrito.

    Gracias de antemano.
     
  13. kidika

    kidika Senior Member

    Península Ibérica
    Castellano de Castilla
    No me he leído todo el hilo, pero sí, no es una expresión agresiva per se. El ejemplo que pones es muy bueno.

    También se usa en España.
     
  14. bailarín

    bailarín Senior Member

    Ciudadano del mundo
    English (USA)
    Gracias por aclararlo, kidika. :)
     
  15. Milton Sand

    Milton Sand Senior Member

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hi again,
    The expression "¿yo qué sé?" is not aggresive itself; it all depends on the intonation.

    Regards,
    ;)
     
  16. bailarín

    bailarín Senior Member

    Ciudadano del mundo
    English (USA)
    Thanks for verifying that, Milton! :) The same applies in English. Tone may often assist the context of the speaker's intended meaning.
     
  17. Anti_Work Senior Member

    Argentina Spanish
    Hay otro uso muy frecuente de esa expresión: cuando quieres poner énfasis en tu desconicimiento del tema.
    ej:

    a:¿Cuántos jovenes de 15 años hay en Italia?
    b:No los se! ¿Qué se yo? (No tengo la menor idea.)
     
    Last edited: Aug 25, 2010
  18. Milton Sand

    Milton Sand Senior Member

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hi,
    Well done, Anti_Work. Very often, we use "¿Qué se yo?" to mean "I have no idea". Regards,
    ;)
     
  19. Isiltasuna

    Isiltasuna Senior Member

    Gipuzkoa, Euskadi
    Spain, Spanish + Basque
    traducción simple: who knows?
    es del tipo quién sabe, solo que en este caso tú no lo sabes, es decir, no f..ing idea, ó, I f...ing don't know (perdón si suena fatal en inglés, pero es eso, que no tienes ni pajolera (f...ing) idea, pero la versión políticamente correcta.
     

Share This Page

Loading...