Qu’est-ce qui t’a pris ? / Qu’est-ce qui t’est passé par la tête ?

vegangirl

Banned
France french
Bonjour

Comment dit-on « Qu’est-ce-qui t’a pris ? » / « Qu’est-ce-qui t’est passé par la tête ? »

Mon essai : Why did you do that?

Shawn est très en colère alors il est parti de chez lui et il n’est pas revenu qu’une semaine après. Quand il est revenu, ses parents étaient furieux, ils étaient inquiets et ils ne savaient pas où il était. Ils se sont imaginé le pire et ils lui ont dit : « Qu’est-ce-qui t’as pris ? » Les parents de Shawn pensent qu’il est fou d’être parti comme cela parce-qu’il aurait pu lui arriver quelque chose.

Les phrases « Qu’est-ce-qui t’as pris ? » et « Qu’est-ce-qui t’es passé par la tête ? » veulent dire la même chose.

Merci
 
  • wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    « Qu’est-ce-qui t’as pris ? » / « Qu’est-ce-qui t’es passé par la tête ? »
    Attention à l'orthographe -- les verbes s'accordent avec qui, non pas tu
    Qu'est-ce qui t'a pris ?
    Qu'est-ce qui t'est passé ?

    What (the hell) were you thinking?
    What (the hell) got into you?

    NB "the hell" est facultatif--plus fort et plus coléreux
     

    Shang Qin Li

    Senior Member
    UK born Live in France English
    - what came over you ? (qu'est-ce qui t'a pris ?)
    - what the hell did you have in mind ? (Qu’est-ce-qui t’est passé par la tête ?)
    or if you want to be more violent (and rude)
    - what the f....do you think you were doing ?
     
    < Previous | Next >
    Top