quadrangular stones

< Previous | Next >

Nunty

Senior Member
Hebrew-US English (bilingual)
Hello everyone.

Following the help I got in this thread in the French-English forum, I've slipped in here to ask which expression is better:

The structure is made of quadrangular stones.
The structure is made of four-cornered stones.

Or maybe there is another word that is more usual?

Thanks!
 
  • Nunty

    Senior Member
    Hebrew-US English (bilingual)
    The Italian original is something like "squared off" and the French translation is something like "four-cornered". (The author and French translator have seen the building; I have not.) Would "four-sided" be the safest and most fluent way to go?
     

    bibliolept

    Senior Member
    AE, Español
    In the original text, does "squared-off" describe the general shape of the stones or does it describe some more unusual characteristic of its manufacture or installation?

    I don't suppose you could show us a picture?
     

    panjandrum

    Lapsed Moderator
    English-Ireland (top end)
    Squared-off should mean that the stones are now square, but "something like squared off" might not be so specific :)
    If they are generally square, of course, you could write "... squared-off stones ...".
     

    Nunty

    Senior Member
    Hebrew-US English (bilingual)
    Thanks everyone. Sorry, I don't have a picture. Maybe I can talk my superiors into a visit to the site? There's a lake not far away... hmmm...

    I guess I'll play it safe with four-sided, barring a field trip. Thanks everyone. :)
     
    < Previous | Next >
    Top