quai d'embarquement pour autobus

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Syagrius, Apr 25, 2006.

  1. Syagrius

    Syagrius Senior Member

    Montréal, Québec, Canada.
    Français. Québec¸Canada.
    Bonjour

    Comment dit-on en anglais "quai d’embarquement" pour un un terminus d’autobus ?

    Est-ce Bording gate ?

    Merci
     
  2. CARNESECCHI Senior Member

    Auvergne
    French / France
  3. Syagrius

    Syagrius Senior Member

    Montréal, Québec, Canada.
    Français. Québec¸Canada.
    merci

    Le problème est qu'il n'y a pas de plateforme et que cet endroit est souvent au niveau du sol. Dans un terminus d'autobus, c'est un endroit généralement à aire ouverte (sans murs) mais pourvu d'un toit pour protéger des intempériesles passagers en attente.

    Suggestions ?
     
  4. Gil Senior Member

    Français, Canada
    Trouvé dans la source suggérée par Carne:
    bus stop boarding area
     
  5. Syagrius

    Syagrius Senior Member

    Montréal, Québec, Canada.
    Français. Québec¸Canada.
    Merci beaucoup.
     
  6. se16teddy

    se16teddy Senior Member

    London but from Yorkshire
    English - England
    In the UK it can also be called a 'bay', e.g. 'The “Oxford Express” departs from Victoria Coach Station (just down the road from Victoria Rail Station) – Bay 10'
     
  7. marget Senior Member

    Might the Canadians say "Gate"? (Porte 10... Gate 10) Or is that different from "quai d'embarquement"?
    I think I see it in Montreal.
     
  8. Gil Senior Member

    Français, Canada
    (Porte 10... Gate 10)
    Oui. C'est utilisé.
     
  9. Syagrius

    Syagrius Senior Member

    Montréal, Québec, Canada.
    Français. Québec¸Canada.
    Bonjour

    Merci pour vos réponses. Thank you for your answers.:)
     

Share This Page

Loading...