qualified change of status

< Previous | Next >

Pizca

New Member
spanish/el salvador
Hola,

Alguien sabe como interpretar "qualified change of status"? Cuando uno quiere agregar o quitar a una persona de su seguro medico tiene que tener un "qualified change of status." Un ejemplo de esto es cuando una persona soltera se casa y quiera cubrir a su esposo/a en su poliza de seguro.

Pizca
 
  • Misao

    Senior Member
    Zaragoza(Spain)- Spanish
    Por mi parte diría simplemente "certificado de estado civil". Pero la tradvcción de avrilla me parece correcta también.

    Cheers! :)
     

    aurilla

    Senior Member
    Am Eng/PR Spanish
    Lo que pide es el estado civil que puede ser certificado por alguna entidad, por ejemplo, si es casado lo evidencia un certificado de matrimonio, si divorciado, el documento de divorcio. Separado, pues el documento del tribunal que así lo indica. En otras palabras, un estado civil que puede ser evidenciado.
     

    Misao

    Senior Member
    Zaragoza(Spain)- Spanish
    aurilla said:
    Misao, no está hablando de la certificación, sino de la condición civil.
    Lo sé, pero lo qve le piden es el papel donde dice qve está casada, soltera, separada o vivda...entonces lo qve te piden es el certificado de tv estado civil. Por eso pondría solo "Certificado de estado civil"

    :)
     

    aurilla

    Senior Member
    Am Eng/PR Spanish
    qualified change of status = literalmente quiere decir estado civil calificado

    Te piden el documento pq es la evidencia del estado civil que alega tener la persona. Qualified change of status es decir "este es el estado civil que tiene" no es "este es el certificado de su estado civil".
     

    Misao

    Senior Member
    Zaragoza(Spain)- Spanish
    No sé cómo será en Puerto Rico, pero en España te piden siempre un certificado de xxxxx, en este caso, el documento que certifica que tu estado civil ha cambiado...El documento es el mismo, supongo...solo que en España dicen directamente "certificado".

    Por ejemplo: "Es necesario el certificado de nacimiento y de empadronamiento"

    Cheers! ;)
     

    Pizca

    New Member
    spanish/el salvador
    Gracias a todos!

    Siento no haber respondido pero se me olvido mi contrasena y tuve que cambiarla para poder meterme al foro.

    Una pregunta: estas traducciones de "qualified change of status" que me han sugerido se pueden usar cuando uno tiene un bebe o adopta a un menor o solamente cuando uno se casa o se divorcia?
     

    Misao

    Senior Member
    Zaragoza(Spain)- Spanish
    Hola, Pizca...pues eso ya no te lo sé decir...porque en España, por ejemplo, algunas veces te piden el libro de familia, donde aparecen todos los miembros de una familia, esto es, los padres y los hijos...Si se tiene otro hijo más, se añade al libro...

    No sé si será lo mismo.
     
    < Previous | Next >
    Top