Quality standards

  • Solymares

    Member
    Spanish, USA
    ¡Gracias a ambos!

    Oldy Nuts, no entiendo que quieres decir:

    "Y la próxima vez no olvides tu intento, que piden las reglas."

    Si te refieres a lo de "quality standards"... es que, cómo bien entendió MCA, estaba buscando la respuesta en el contexto de "normas de calidad."

    Nuevamente... gracias.
     

    Canela Mad

    Senior Member
    Spanish Colombia-Spain
    Hola,
    Creo que se refire a que no olvides escribir tu intento de traducción.
    En España creo que podría decirse algo así como:
    Son responsables de vigilar que se mantengan los parámetros de calidad
    En Latinoamérica, sin embargo, en general hay más tolerancia con los anglicismos y podrías usar estándares

    Un saludo
     

    Oldy Nuts

    Senior Member
    Spanish - Chile
    Sí, a eso me refería. Publicar tu intento de traducción nos da más información sobre tu dificultad específica y sobre tu nivel de conocimientos de los dos idiomas, lo que nos ayuda a ayudarte mejor.

    La palabra "estándar" no es un anglicismo, ya que figura en el DRAE:

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=estándar

    Por acá, hablamos de "estándares de calidad" para referirnos a las normas internas de una empresa respecto a la calidad de sus productos. Reservamos el término "normas de calidad" para referirnos a las normas internacionales, como las ISO.

    Considero que son conceptos diferentes y por ello conviene distinguir entre ellos. En la pregunta que dio origen a este hilo, aún no tengo claro a cuál de estos tipos de normas se refiere.
     

    Solymares

    Member
    Spanish, USA
    Gracias, Oldy Nuts.

    Estaba traduciendo direcciones para una organización... las chicas encargadas de la cocina y del personal de voluntarios...

    "are responsible to see that the standards are being maintained"

    Al final lo traduje usando "estándares."

    ¿Según tus normas... es el uso correcto de estándares?

    ¡Gracias!
     

    EVAVIGIL

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Sí, a eso me refería. Publicar tu intento de traducción nos da más información sobre tu dificultad específica y sobre tu nivel de conocimientos de los dos idiomas, lo que nos ayuda a ayudarte mejor.

    La palabra "estándar" no es un anglicismo, ya que figura en el DRAE:

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=estándar

    Por acá, hablamos de "estándares de calidad" para referirnos a las normas internas de una empresa respecto a la calidad de sus productos. Reservamos el término "normas de calidad" para referirnos a las normas internacionales, como las ISO.

    Considero que son conceptos diferentes y por ello conviene distinguir entre ellos. En la pregunta que dio origen a este hilo, aún no tengo claro a cuál de estos tipos de normas se refiere.

    De acuerdo:

    Estándar no es un anglicismo, y no es que seamos más / menos tolerantes.

    Eva
     

    Oldy Nuts

    Senior Member
    Spanish - Chile
    Gracias, Oldy Nuts.

    Estaba traduciendo direcciones para una organización... las chicas encargadas de la cocina y del personal de voluntarios...

    "are responsible to see that the standards are being maintained"

    Al final lo traduje usando "estándares."

    ¿Según tus normas... es el uso correcto de estándares?

    ¡Gracias!

    Ojo, no son "mis normas" :D, sólo el uso bastante habitual por aquí. Y sí, tu elección está de acuerdo con este uso.

    Me alegro haber podido ayudarte.
     
    Top