¿Me podríais ayudar con esta frase, por favor?
"They are responsible to see that the standards are being maintained."
¡Gracias!
"They are responsible to see that the standards are being maintained."
¡Gracias!
Sí, a eso me refería. Publicar tu intento de traducción nos da más información sobre tu dificultad específica y sobre tu nivel de conocimientos de los dos idiomas, lo que nos ayuda a ayudarte mejor.
La palabra "estándar" no es un anglicismo, ya que figura en el DRAE:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=estándar
Por acá, hablamos de "estándares de calidad" para referirnos a las normas internas de una empresa respecto a la calidad de sus productos. Reservamos el término "normas de calidad" para referirnos a las normas internacionales, como las ISO.
Considero que son conceptos diferentes y por ello conviene distinguir entre ellos. En la pregunta que dio origen a este hilo, aún no tengo claro a cuál de estos tipos de normas se refiere.
Gracias, Oldy Nuts.
Estaba traduciendo direcciones para una organización... las chicas encargadas de la cocina y del personal de voluntarios...
"are responsible to see that the standards are being maintained"
Al final lo traduje usando "estándares."
¿Según tus normas... es el uso correcto de estándares?
¡Gracias!