quand ils en sont saisis

uchi

Senior Member
Español España
Hola a todos. ¿Alguien me puede decir que signifia esa parte de la frase? Siempre me lio con esos complementos...

Mais attendu qu´en statuant ainsi, alors qu´il appartient aux Tribunaux, quand ils en sont saisis, de vérifier que l´exclusion n´est pas abusive, la cour d´appel a violé les textes susvisés.

Gracias a todos!
 
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Uchi:

    En el diccionario tenemos recogidos los hilos que tratan de la palabra "saisi".

    ¿Qué es lo que te molesta aparte de esta palabra? Danos tu intento de traducción para que tengamos alguna base para ayudarte, por fa.

    Bisous,

    Gévy
     

    uchi

    Senior Member
    Español España
    Hola, ya he visto que "saisi" aparece en el diccionario pero no entiendo qué significa en este contexto...

    No sé si tendrá sentido mi traducción ya que no entiendo la frase pero aquí va:

    Sin embargo, considerando que al decidir así, aunque verificar que la exclusión no es abusiva es una tarea que pertenece a los tribunales, cuando se apela a la justicia, el tribunal de apelación ha violado los textos mencionados.

    No sé si tiene sentido..
     
    Last edited by a moderator:

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola uchi:

    Me parece que te has equivocado al traducir "alors que" por "aunque". Tu traducción cambia el sentido del texto. Pero esto sería para otro hilo, y no éste, que trata de "en être saisis".

    quand il en sont saisis: cuando conocen del caso / asunto (lo que te evitaría la repetición apelar / apelación).

    Por otra parte, me parece que al cambiar algunas estructuras de la frase le quitas claridad. Sólo es una opinión.

    Bisous,

    Gévy
     
    Top