quando ci s'incontra

< Previous | Next >

rino delbello

Senior Member
italian
Salve

Sto facendo un esercizio di traduzione e devo tradurre una frase ma ho dubbi sulla forma corretta da usare, la parte in grassetto è quella su cui ho dubbi :

Con il covid è sempre rischioso abbracciarsi quando ci s'incontra per strada.

Poichè la forma è impersonale, vorrei tradurla in modo appunto impersonale, pensavo in questo modo :

Por causa del COVID, es siempre muy arriesgado abrazarse cuando se encuentra con personas por la calle.

Va bene la traduzione?
 
  • Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Está casi bien.

    Primero es "la COVID".

    "Es siempre muy arriesgado abrazarse cuando uno se encuentra con personas por la calle". "Uno" es impersonal y es una forma de traducir "ci".

    O "cuando nos encontramos con otras personas". En principio no hay nada tan sintético como "ci si".
     

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Primero es "la COVID".
    Según la RAE, COVID/covid puede usarse en ambos géneros.

    El acrónimo «COVID-19» que da nombre a la enfermedad se usa normalmente en masculino («el COVID-19») por influjo del género de «coronavirus» y de otras enfermedades víricas («el zika», «el ébola»), que toman el nombre del virus que las causa. 1/3

    Pero el uso en femenino («la COVID-19»), tal como hace la OMS en sus páginas en español, está justificado por ser «enfermedad» («disease» en inglés) el núcleo del acrónimo («COronaVIrus Disease»). Ambos se consideran válidos. 2/3

    Su lexicalización como nombre común con la forma «covid», en minúsculas y omitiendo la parte numérica del acrónimo, sigue la misma pauta: «el/la covid». 3/3

    Sacado de la página Twitter de la RAE.
     
    < Previous | Next >
    Top