Quantum of Solace

fragile1

Senior Member
'007 Quantum of Solace '
Any idea what does it mean in English , and/or in Polish? Maybe it is some idiom.
It could be for me something like 'Cena pocieszenia', but ??? I'm not so sure.
 
  • Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Fragile, it is hard to translate it into Polish keeping all that conveys the original title. Literally it is: kwant pocieszenia. I've come up with "pierwiastek ukojenia", but there are surely better options.
     

    fragile1

    Senior Member
    That is not the problem what any word means. The problem is, that it must be something difficult if that movie in Poland has no translated title. But I am sure, there is some answer.
    What about the idiom: slabe pocieszenie? It does fit for your ears?
     
    Some titles are simply better left in its original form, vide "Pulp Fiction". I think "Quantum of Solace" is on of them. I don't know what I'd think about this movie if it was titled "Słabe pocieszenie," which - answering your question - I don't think is an idiom. :)
     

    kknd

    Senior Member
    polski / Polish
    Spróbowałbym jeszcze opcjonalnie cząstka zamiast 'kwantu'. Mam chyba nawet lepsze: odrobina ukojenia/pocieszenia. Mimo wszystko nie brzmi tak samo dobrze... :) (brak tego 'kwantu').
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Kknd podsunąłeś mi pomysł. Możnaby było pokombinować ze słowem cząsteczka, np: cząsteczka pocieszenia.
     
    Top