Dado que es una especie de metáfora, y ésta frase particularmente no es lunfardo.. ¿Por qué no se respeta el sentido del título? Comunmente veo metáforas traducidas, que en lugar de traducirse como tal, se traduce la metáfora interpretada.
Por ejemplo, si la idea era que el título fuese Una pizca de consuelo sería algo así como A bit of solace, o de ser Un poco de consuelo sería A little of solace / A little solace. Sin embargo el autor utilizó la palabra quantum, que puede traducirse como cuanto, cuantio o simplemente quantum, ya que es de origen latín y es usada por ese nombre también. Por ende, podria decirse que la traducción a mi parecer que más representa el título es "Un quantum de consuelo", que si bien suena "raro", así también lo suena en inglés, justamente por usar la palabra quantum, que tanto nos hace ruido por ser extraña.
De la misma forma se hace con muchas películas, por ejemplo Seven, que se tradujo (por lo menos en Argentina) como Pecados Capitales en lugar de Siete. Creo que el autor quería dar cierto misticismo al referirse indiréctamente a los pecados capitales para no ser tan obvio, o simplemente para que cuando leas Siete, te de curiosidad de saber a qué se refiere.
Me gusta mucho la traducción, y a veces siento que se subestima al espectador, porque no sólo en los títulos pasa esto, muchas metáforas muy bien puestas que intrigarían se traducen como frases simples, quitandole toda la riqueza. Se que es muy dificil e incluso imposible a veces traducir juegos de palabras o lunfardos, pero en casos donde se pudiese hacer sin problemas, yo optaría por dejarlos, ya que de esa forma respetaríamos más la película en lugar de pasar nosotros a ser los directores de la misma.
Saludos!
- Juan Marcos.