Quantum of solace

Status
Not open for further replies.
Bueno, con "rayito de sol" nos aproximamos a la definición de Fleming en su cuento; pero "consuelo" realmente como que no tiene nada que ver. Una relación no se acaba cuando se acaba el consuelo.
 
  • Es posible que exista tambien un juego de palabras dado que Quantum es el nombre de la organizacion enemiga de 007 en Casino Royale que secuestra y asesina a la doble agente de la cual el se enamora y no logra olvidar en Quantum of Solace y solo logra algo de consuelo al atrapar al final al asesino
     
    Ya ha pasado tiempo desde el "boom" de esta pelicula y del rompecabezas de cómo traducir el título, pero más vale tarde que nunca. En mi opinión, la traducción no puede ser literal (quantum como una cantidad: "poquito", "ración", "mínimo", "cuantía de"... whatever, no cuaja en Español). Habría que buscar la esencia de la película y trasaldar una idea en relación con el argumento. Bond busca venganza y así, consuelo. Mi humilde proposición sería algo como "Venganza y consuelo", "Encontrar el consuelo". Probablemente me equivoque, así que por favor, ¡corríjanme!, ¡desmonten mi teoría!, me encantaría oír sus opiniones. Muchas gracias. =)
     
    Primero que nada seÑores traductores, se les esta olvidando algo vital, investigar, yo lei el libro, en nada james bond, busca venganza en la historia "quantum of solace" james bond conversa con el gobernador, este para amenizar el momento le cuenta una historia sobre que se caso con una aeromoza, al final casi de la platica este gobernador hace una referencia, dice que cuando la relacion va mal, el lo llama pretenciosa mente "the quantum of solace" se agota, bond lo interrumpe diciendole "the amount of comfort", llega a cero es mejor hacerse un lado, primero para saber bien el libro for your eyes only(solo para tus ojos) esta dividido en historia cortas, pero estas se entrelazan en si, primero sales de leer goldfinger, y entras a la ya mencionada, james bond solo esta "buscando consuelo" a su agitada vida, el titulo deberia ser a mi parecer "en busca de consuelo". Lean bien el libro y van aver de lo que hablo. Como decia mi profesora, "documentense niÑos"
     
    .Kantony a mi me sonaria mejor en este contexto "Elixir para el consuelo"
    Como veras Rafachelo2008,esto ya se dijo podrias seguir tu propio consejo y leer con mas cuidado.
    James bond solo esta "buscando consuelo" a su agitada vida, el titulo deberia ser a mi parecer "en busca de consuelo". Lean bien el libro y van aver de lo que hablo.
     
    Como se ha dicho muchas veces en este hilo, la película y el libro homónimo sólo tienen en común el título. Por tanto, todo lo que se diga sobre el por qué del título de la película serán meras especulaciones hasta que los que hicieron la película expliquen por qué lo usaron. Hasta ahora no han manifestado la menor intención de hacerlo, y mi sospecha es que lo eligieron simplemente porque es un nombre que "pega".

    Y si de leer bien el libro se trata, en el libro Ian Fleming define el concepto de "quantum of solace", inventado por él como parte de la narración. Entonces no hay nada que interpretar sobre el concepto, cuya definición clara y precisa ya dio su creador. Definición que, además, ha sido repetida varias veces en este hilo.

    Por favor, no sigamos tratando de reinventar la rueda.
     
    Dado que es una especie de metáfora, y ésta frase particularmente no es lunfardo.. ¿Por qué no se respeta el sentido del título? Comunmente veo metáforas traducidas, que en lugar de traducirse como tal, se traduce la metáfora interpretada.
    Por ejemplo, si la idea era que el título fuese Una pizca de consuelo sería algo así como A bit of solace, o de ser Un poco de consuelo sería A little of solace / A little solace. Sin embargo el autor utilizó la palabra quantum, que puede traducirse como cuanto, cuantio o simplemente quantum, ya que es de origen latín y es usada por ese nombre también. Por ende, podria decirse que la traducción a mi parecer que más representa el título es "Un quantum de consuelo", que si bien suena "raro", así también lo suena en inglés, justamente por usar la palabra quantum, que tanto nos hace ruido por ser extraña.

    De la misma forma se hace con muchas películas, por ejemplo Seven, que se tradujo (por lo menos en Argentina) como Pecados Capitales en lugar de Siete. Creo que el autor quería dar cierto misticismo al referirse indiréctamente a los pecados capitales para no ser tan obvio, o simplemente para que cuando leas Siete, te de curiosidad de saber a qué se refiere.

    Me gusta mucho la traducción, y a veces siento que se subestima al espectador, porque no sólo en los títulos pasa esto, muchas metáforas muy bien puestas que intrigarían se traducen como frases simples, quitandole toda la riqueza. Se que es muy dificil e incluso imposible a veces traducir juegos de palabras o lunfardos, pero en casos donde se pudiese hacer sin problemas, yo optaría por dejarlos, ya que de esa forma respetaríamos más la película en lugar de pasar nosotros a ser los directores de la misma.

    Saludos!


    - Juan Marcos.
     
    Dado que es una especie de metáfora, y ésta frase particularmente no es lunfardo.. ¿Por qué no se respeta el sentido del título?...

    ¿Y cuál es según tú el sentido del título de la película? Porque los responsables de ella nunca han revelado por qué usaron como nombre para ésta un concepto inventado y definido por Ian Fleming en otro contexto, y usado por él como nombre del cuento en que aparece la definición. Cuento, definición y contexto que no guardan relación con la película, como se ha repetido no sé cuántas veces en esta discusión.
     
    ¿Y cuál es según tú el sentido del título de la película? Porque los responsables de ella nunca han revelado por qué usaron como nombre para ésta un concepto inventado y definido por Ian Fleming en otro contexto, y usado por él como nombre del cuento en que aparece la definición. Cuento, definición y contexto que no guardan relación con la película, como se ha repetido no sé cuántas veces en esta discusión.

    Con sentido del titulo me refería al sentido de usar la metáfora y no tratar de interpretarlo uno, yo puedo interpretar algo distinto a otra persona. Por eso lo dejaría a cargo del espectador. Este no es un caso para mi, donde la traducción literal quede mal, porque para mi suena tan raro en inglés como en español. Leí en este foro que el cuento, la definición y el contexto no guardan relación, y eso me da más fundamentos para pensar en no modificar el título como a mi me parezca, sino dejarlo a libre interpretación.

    Es sólo una opinión. Saludos!


    - Juan Marcos.
     
    I considered that the best translation of "quantum of solace" for Spanish is INCONSOLABLE, specially due the script of the movies.
    bye, teco2708
     
    Hola y bienvenido a estos foros.

    Sería interesante saber cómo llegas del concepto de quantum of solace definido por Ian Fleming en su cuento del mismo nombre, a tu tan peculiar "traducción". Me recordó la "traducción" del título de una película llamada It's Difficult, que por obra de magia pasó a llamarse Enamorándome de mi ex. Puedo imaginarme lo que pensarían quienes se devanaron los sesos hasta dar con el título original...
     
    Opino que se debe mantener la metáfora con la física cuántica y traducirla como "un cuanto de consuelo". Es como si alguien sintiera un "fotón de esperanza" en lugar de "Un poquito de esperanza". Dejar el título en inglés me parece la solución más perezosa posible. Aunque muchas veces la decisión final no la tienen los traductores sino los publicistas y por eso "the sounds of music" se tradujo "la novicia rebelde".
     
    Mi traducción- 
    "Cantidad / volumen / cantidad de consuelo en la tristeza, la desgracia, o problemas, el alivio de la angustia o malestar."

    Saludos, ojalá que mi traducción te ayude comprender el nombre de esta película. :D
     
    Una chispa de esperanza, creo que esa es nuestra expresion equivalente.

    Perdona, pero no logro imaginarme cómo llegas de la expresión quantum of solace, inventada y definida por Ian Fleming en un cuento del mismo nombre, a que "nuestra expresión equivalente" es una chispa de esperanza.
     
    Status
    Not open for further replies.
    Back
    Top