quasi che si contradica loro cosa

kuupikaa

New Member
Spanish
Ciao amici/amiche
Sto leggendo una lettera antica (dal Cinquecento fiorentio) sulle usanze della India. In una parte dice:
"E quando vengono a indurre del pappagallo, lo fanno con riso, quasi che si contradica loro cosa che non abbi dubitazione nessuna".
Non capisco bene quello di "quasi che si contradica loro cosa...".
Il mio intento: "Y cuando vienen a persuadir al loro, lo hacen con arroz, casi que se contradiga su asunto para que no tengas ninguna duda?????"
Grazie per il aiuto!
 
  • lorenzos

    Senior Member
    italiano
    Non so cosa vuol dire "indurre del pappagallo" però
    "lo fanno con riso" = lo fanno ridendo, quasi che si voglia contraddire (mettere in discussione) qualcosa su cui non hanno alcun dubbio.
     

    Ciprianus

    Senior Member
    Castellano Argentina
    Mi sospecha de traducción:
    Y cuando vienen a persuadir al loro, lo hacen con arroz, para que no se oponga a ellos, cosa de que no tenga ningun reparo.
     

    kuupikaa

    New Member
    Spanish
    Ya veo. Tal vez entonces el sentido es este:

    "Y cuando vienen a provocar al loro, lo hacen riendo, como si los contradijera en cosas sobre las que no existe ninguna duda".

    Grazie mille.
     

    symposium

    Senior Member
    Italian - Italy
    La verdad es que en el siglo 16 las palabras muy amenudo tenìan un significado bien diferente de él que tienen hoyendìas, asì que sin conocer un poco màs de los pasajes anteriores me parece imposible decidir què quiere decir exactamente la frase citada.
     
    < Previous | Next >
    Top