Que Dieu te punisse !

prinzarthurfeuer

Senior Member
Turkish
Salut tout le monde , 🌸💐

Depuis très longtemps, je me demande cette expression. On utilise beaucoup en turc. Mais, je ne sais pas comment on dit en français.

J’ai entendu dire le suivant. :
- Le bon Dieu va te punir !

1-) Que Dieu te punisse*
On peut l’employer ? C’est correct ?

En turc, cette expression s’utilise, quand on est très en colère. Ou bien quand quelqu’un fait quelque chose de très grave ou des bêtises, par example renverser du jus d’orange sur le canapé après le ménage 😅.

2-) De plus, Il y a d’autres moyen de dire « que Dieu te punisse » ? Parce que peut être cette expression n’est pas idiomatique en France ,peut être les francophones utilise quelque d’autre pour dire la même chose.

Je vous remercie infiniment 😇🌸☀️
 
  • Que + subjonctif est l'injonction à la troisième personne, donc l'équivalent de l'impératif qui ne possède pas de troislème personne.
    C'est tout à fait courant.
    Cela a commencé très tôt quand dans la Bible Yahweh a dit : "Que la lumière soit." et d'ailleurs la lumière fut.
    C'est très souvent utilisé dans les expressions religieuses comme "Que Dieu te bénisse." souvent simplifié en "Dieu te bénisse." Dans les prières en s'adressant à Dieu comme "Que Votre volonté soit faite. Que votre règne vienne."
    C'est souvent utilisé pour des injonctions transmises indirectement comme quand la secrétaire dit au médecin : "M. Untel est arrivé." et qu'il répond : "Qu'il entre."
    Dans une équipe sportive le coach peut s'adresser aux équipiers : "Que Paul se mette en avant, que Pierre se mette sur le côté, que Jacques se mette en arrière, etc." C'est un peu plus formel que de dire "Paul, mets-toi en avant, etc." mais ça n'a rien d'extraordinaire.
    C'est aussi utilisé pour exprimer un souhait comme dans : "Qu'il pleuve." ce qui peut se dire aussi : " Pourvu qu'il pleuve."
    Il y a aussi des expressions plus ou moins archaïques comme "Dieu me garde de le revoir." pour exprimer qu'on souhaite qu'une chose n'arrive pas. Ou encore "Qu'à Dieu ne plaise."
    Par conséquent "Que Dieu te punisse" est non seulement parfaitement correct mais parfaitement clair. Ceci dit on ne l'entend pas souvent.
    Nico
     
    Last edited:
    Bonjour, 💐💐🌸
    Tout d’abord , je vous remercie infiniment. J’ai compris presque tout.

    Quand j’ai vu votre réponse, ça m’a fait penser à cette chose.

    Par example, Qu’il vienne.
    On peut l’utiliser cette forme avec la négation ?

    🔷Par example, j’ai eu le cœur brisé. Il y a un garçon que j’aime beaucoup et son meilleur ami, mais il me vois comme un ami. C’est pour ça que je les évite. Chaque fois je vais à l’école , je me dit * Qu’ils ne viennent pas !!*(stp). Dans ce cas, je souhaite et je prie.
    Est-ce que c’est correct ?


    🔷Ou bien, on était en train de faire un pique-nique en pleine air. Mais, j’ai remarqué que les nuages noirs s’amoncelaient au ciel. J’ai commencé à avoir peur, et je me suis dit « Qu’il ne pleuve pas !*
    Est ce que c’est correct?

    🔷Au lieu de * Que Dieu te punisse* , les francophones disent « Le bon Dieu va te punir* ?
     
    Last edited by a moderator:
    Le Bon Dieu va te punir ! se dit habituellement sur un ton plaisant pour instiller un petit sentiment de culpabilité ou faire remarquer à la personne qu'elle donne l'impression de se sentir exagérément coupable. Pour un jus d'orange renversé, il suffit de s'excuser et de nettoyer pour réparer.

    « Que Dieu te punisse ! » est d'un registre autrement plus sévère, à priori hostile et réservé à un croyant (parce qu'on ne punira pas soi-même ?). Je pense que ce serait mal perçu de se voir souhaiter ou même d'entendre souhaiter un châtiment divin à un autre croyant.
    Quoi qu'il en soit, croyants ou non, ne serait-ce qu'au vu de la variété des circonstances dans lesquelles c'est employé en Turquie, j'éviterais la traduction mot-à-mot.
     
    Pour les souhaits négatifs, on emloie plutôt pourvu qu'ils ne viennent pas, pourvu qu'il ne pleuve pas. L'absence de pourvu ferait de la phrase un ordre brutal, impérieux, et non l'expression d'un souhait, ce qui est impossible quand on craint l'arrivée de la pluie, par exemple.
     
    Bonjour,
    Effectivement la dimension culturelle est importante. En lisant ce fil de discussion, je me fais la remarque que, en français, à part "le bon Dieu va te munir" mentionné par OLN (et remarquez bien que Dieu est bon ce qui atténue fortement la punition on est donc comme indiqué sur un ton assez léger) on utilisera plutôt des expressions liées au diable, à l'enfer ou à la malédiction comme "Sois maudit" (un peu désuet) ou le très violent "Va au diable". Et on ne les utilisera certainement pas pour un jus d'orange renversé.
     
    "le bon Dieu va te munir" mentionné par OLN
    Lire "va te punir".
    Comme noté plus haut, le registre de "Dieu te punisse" est autrement plus sévère, mais n'est pas absent de la littérature française, que ce soit en relation avec le contexte musulman ou pas.
    Une expression qu'on employait parfois dans mon enfance me semble en revanche assez désuète : Que Dieu te patafiole !
    PATAFIOLER : Définition de PATAFIOLER
     
    🔷Par example example, j’ai eu le cœur brisé. Il y a un garçon que j’aime beaucoup et son meilleur ami, mais il me vois voit comme un ami. C’est pour ça que je les évite. Chaque fois je vais à l’école , je me dit dis* Qu’ils ne viennent pas !!*(stp). Dans ce cas, je souhaite et je prie.
    Est-ce que c’est correct ?
    🔷Ou bien, on était en train de faire un pique-nique en pleine air. Mais, j’ai remarqué que les nuages noirs s’amoncelaient au ciel. J’ai commencé à avoir peur, et je me suis dit « Qu’il ne pleuve pas !*
    Est ce que c’est correct?
    Non, ça ne se dit pas.
    On exprime un souhait par Pourvu que + subjonctif !
    Voir https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/pourvu_que/ ; pourvu que - Définitions, synonymes, conjugaison, exemples | Dico en ligne Le Robert
    Pourvu qu'ils ne viennent pas ! Pourvu qu'il ne pleuve pas !

    On n'ajoute pas s'il te/vous plait, parce qu'on ne s'adresse à personne.
    S'il s'agit d'une prière, on s'exprime différemment : Fasse qu'ils ne viennent pas/qu'il ne pleuve pas !
     
    Quand j’ai vu votre réponse, ça m’a fait penser à cette chose.

    Par example, Qu’il vienne.
    On peut l’utiliser cette forme avec la négation ?
    C'est une injonction donc elle peut être négative. À l'impératif on dit : "Ne viens pas !"
    🔷Par example, j’ai eu le cœur brisé. Il y a un garçon que j’aime beaucoup et son meilleur ami, mais il me vois comme un ami. C’est pour ça que je les évite. Chaque fois je vais à l’école , je me dit * Qu’ils ne viennent pas !!*(stp). Dans ce cas, je souhaite et je prie.
    Est-ce que c’est correct ?
    C'est un souhait donc sous cette forme c'est un peu ambigu. On dit plutôt "Pourvu qu'ils ne viennent pas !!"
    🔷Ou bien, on était en train de faire un pique-nique en pleine air. Mais, j’ai remarqué que les nuages noirs s’amoncelaient au ciel. J’ai commencé à avoir peur, et je me suis dit « Qu’il ne pleuve pas !*
    Est ce que c’est correct?
    Oui mais je fais la même remarque que précédemment. Dire cette injonction laisse entendre qu'on a le pouvoir d'empêcher la pluie. Pour exprimer un souhait on dit plutôt "Pourvu qu'il ne pleuve pas."
    🔷Au lieu de * Que Dieu te punisse* , les francophones disent « Le bon Dieu va te punir* ?
    Les deux phrases n'ont pas la même signification.
    1. La première est une injonction (bien qu'elle soit adressée à Dieu mais c'est très courant dans les prières et les textes religieux), autrement dit c'est un énoncé performatif, c'est à dire qu'il a le pouvoir de faire advenir ce qu'il énonce (du moins on l'espère). Bien sûr il ne s'agit pas pour les croyants de donner un ordre à Dieu. C'est une prière c'est à dire qu'ils supposent qu'elle sera entendue et exaucée par Lui.
    2. La deuxième phrase est une assertion au futur, donc une simple constatation d'un fait qu'on prédit et c'est pour cela qu'elle est à l'indicatif.
    Nico
     
    Last edited:
    1. La première est une injonction (bien qu'elle soit adressée à Dieu mais c'est très courant dans les prières et les textes religieux), autrement dit c'est un énoncé performatif, c'est à dire qu'il a le pouvoir de faire advenir ce qu'il énonce (du moins on l'espère).
    C'est moins une injonction qu'un souhait.
     
    C'est moins une injonction qu'un souhait.
    Tout est dans l'intention du locuteur : formule-t-il seulement un souhait ou bien pense-t-il pouvoir faire advenir ce qu'il souhaite ? Le principe même des prières, des incantations, des rituels, des sacrifices, etc., ne consiste pas seulement à exprimer des souhaits. Ce sont des moyens d'influence pour que la/les divinité(s) réalise(nt) ses souhaits : faire tomber la pluie, avoir de bonnes récoltes, guérir de maladies, gagner les guerres, aller au paradis, etc. C'est donc performatif et partant les prières sont des injonctions.
    Dans l'exemple donné par prinzarthurfeuer si c'était un simple souhait on dirait plutôt en s'adressant à son opposant : "J'espère que Dieu te punira." ou à Dieu : "Ô Dieu, je vous en prie, punissez-le."
    Nico
     
    Last edited:
    Back
    Top