que este rol sea

Riveritos

Senior Member
Spanish
Hola:
Estoy traduciendo la frase
No es la única garantía que este rol sea encomendado a traductores nativos
Mi traducción sería
N'est plus la seule garantie que ce rôle soit confié à des traducteurs natifs

Cuando escribo en google "que ce rôle soit confié", me sugiere cambiar el tiempo soit con est y el traductor automático de google me lo pone también en indicativo.
Yo estaba convencia de que en este caso el tiempo verbal era correcto pero ahora estoy muy confundida.

Si alguien me puede ayudar me hace un favor grandísimo.
 
  • GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Cuando escribo en google "que ce rôle soit confié", me sugiere cambiar el tiempo soit con est y el traductor automático de google me lo pone también en indicativo.
    Los traductores automáticos de Google (...y demás) son de pésima calidad...por eso está nuestro foro.
    Pero falta contexto (sobre todo lo que antecede, ¿de qué garantía se trata?¿ Qué rol puede jugar un traductor?) para que te ayudemos con toda certeza.
    Así como viene la frase se podría decir: ce n'est pas la seule garantie que ce rôle sera confié à des traducteurs natifs
    Esperamos más contexto.
     

    Riveritos

    Senior Member
    Spanish
    Muchas gracias por tu ayuda GURB.
    Se refiere a las traducciones de textos especializados o de mensajes de marketing.
    Trata de explicar la importancia de personas especializadas en cada tema cuando se trata de traducir algunos tipos de textos, no es suficiente que sean nativos.
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Entonces: que cette tâche soit confiée à des traducteurs natifs n'est pas l'unique garantie.
     
    Top