que je sache, à ce que je sache

Syagrius

Senior Member
Français. Québec¸Canada.
Bonjour

Voici ma phrase en français pour le contexte :

"Il n'est pas marié à ce que je sache"

Et ma traduction anglais :

"As far as I know he's not marrier"
ou
"He's not married, as far as I know".

Est-ce correct ?

Votre avis s.v.p.

Merci.:)
 
  • Joelline

    Senior Member
    American English
    Syagrius said:
    Bonjour

    Voici ma phrase en français pour le contexte :

    "Il n'est pas marié à ce que je sache"

    Et ma traduction anglais :

    "As far as I know he's not marrier married"
    ou
    "He's not married, as far as I know".

    Est-ce correct ?
    Oui, Syagrius, c'est correct!
     

    CARNESECCHI

    Senior Member
    French / France
    Hello,
    "Il n'est pas marié, à ce que que je sache"
    "Il n'est pas marié, que je sache"

    Vu qu'il s'agit d'un langage très châtié, je trouve "à ce que je sache" pas très beau, avec un rythme heurté! Je prèfère, de loin, "que je sache" qui est nettement plus concis et facile à dire.

    Sinon, bien sûr", je suis d'accord avec "as far as I know".
    Hope it helps!
     

    Syagrius

    Senior Member
    Français. Québec¸Canada.
    "à ce que je sache" est couramment utilisé par toutes les classes sociales au Québec. C'est peut-être un archaïsme.
    "Que je sache" est considéré comme plus littéraire, il est vrai, mais personne ne le dit comme ça au Québec, à moins d'avoir vécu longuement en France, sans doute.

    La dernière fois que je l'ai entendu c'était le premier ministre Harper, je crois.

    Merci pour vos avis et suggestions Thank you very much.
     

    texasweed

    Banned
    French-born/US English
    Note a variant

    pas que je sache may also be : not to my knowledge
    Is he married ?
    Not to my knowledge.
     

    franc 91

    Senior Member
    English - GB
    It's a bit more literary, shall we say - que je sache - is quite correct - à ce que je sache makes me think of another rather argotique expression - à ce que je vois (àskejevwa in Parisien) which gives you an idea of the niveau sociétal langagier
    there's also - à que (but only Johnny H ever says that)
     

    Startinov

    Senior Member
    Arabe
    " Que tu le veuilles ou non .. un point c'est tout " Ce n'est pas sympa de votre part Syagrius.

    Après moult de recherches, je me suis rendu compte qu'il faut éviter autant que possible "à ce que je sache", et préférez "à ce que je sais", je pourrais même dire que c'est faux.
    et par suite je vous ai communiqué ca, ni plus ni moins!

    Bonne fin de soirée
     
    < Previous | Next >
    Top