que je sache, à ce que je sache

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Syagrius, May 25, 2006.

  1. Syagrius

    Syagrius Senior Member

    Montréal, Québec, Canada.
    Français. Québec¸Canada.
    Bonjour

    Voici ma phrase en français pour le contexte :

    "Il n'est pas marié à ce que je sache"

    Et ma traduction anglais :

    "As far as I know he's not marrier"
    ou
    "He's not married, as far as I know".

    Est-ce correct ?

    Votre avis s.v.p.

    Merci.:)
     
  2. Joelline

    Joelline Senior Member

    USA (W. Pennsylvania)
    American English
    Oui, Syagrius, c'est correct!
     
  3. Syagrius

    Syagrius Senior Member

    Montréal, Québec, Canada.
    Français. Québec¸Canada.
    Excusez l'erreur de frappe.

    Dons le positionnement de "as far as I know" dans la phrase n'est pas important ici.

    Merci pour votre réponse.
     
  4. CARNESECCHI Senior Member

    Auvergne
    French / France
    Hello,
    "Il n'est pas marié, à ce que que je sache"
    "Il n'est pas marié, que je sache"

    Vu qu'il s'agit d'un langage très châtié, je trouve "à ce que je sache" pas très beau, avec un rythme heurté! Je prèfère, de loin, "que je sache" qui est nettement plus concis et facile à dire.

    Sinon, bien sûr", je suis d'accord avec "as far as I know".
    Hope it helps!
     
  5. Syagrius

    Syagrius Senior Member

    Montréal, Québec, Canada.
    Français. Québec¸Canada.
    "à ce que je sache" est couramment utilisé par toutes les classes sociales au Québec. C'est peut-être un archaïsme.
    "Que je sache" est considéré comme plus littéraire, il est vrai, mais personne ne le dit comme ça au Québec, à moins d'avoir vécu longuement en France, sans doute.

    La dernière fois que je l'ai entendu c'était le premier ministre Harper, je crois.

    Merci pour vos avis et suggestions Thank you very much.
     
  6. texasweed

    texasweed Banned

    French-born/US English
    Note a variant

    pas que je sache may also be : not to my knowledge
    Is he married ?
    Not to my knowledge.
     
  7. mapping Senior Member

    Lille, France
    France, French
    aussi en entame de phrase : From what I know he isn't married.
     
  8. temple09 Senior Member

    English - British
    Is "pour autant que je sache" used much as an alternative option here?
     
  9. franc 91 Senior Member

    France
    English - GB
    It's a bit more literary, shall we say - que je sache - is quite correct - à ce que je sache makes me think of another rather argotique expression - à ce que je vois (àskejevwa in Parisien) which gives you an idea of the niveau sociétal langagier
    there's also - à que (but only Johnny H ever says that)
     
  10. Startinov

    Startinov Senior Member

    France
    Arabe
    "à ce que je sache", est faux,
    il faut plutôt dire " à ce que je sais ", que je sache :)
     
  11. Syagrius

    Syagrius Senior Member

    Montréal, Québec, Canada.
    Français. Québec¸Canada.
    Que tu le veuilles ou non Startinov. on dit "à ce que je sache" au Québec, un point c'est tout.
     
  12. Startinov

    Startinov Senior Member

    France
    Arabe
    " Que tu le veuilles ou non .. un point c'est tout " Ce n'est pas sympa de votre part Syagrius.

    Après moult de recherches, je me suis rendu compte qu'il faut éviter autant que possible "à ce que je sache", et préférez "à ce que je sais", je pourrais même dire que c'est faux.
    et par suite je vous ai communiqué ca, ni plus ni moins!

    Bonne fin de soirée
     

Share This Page

Loading...