Hola
Tengo una duda con respecto a la siguiente frase:
Dedicado a XXX, que me descubrió (nombre de una ciudad)
¿Se podría traducir de esta manera?
Dedicato a XXX, che mi ha fatto conoscere YYY.
El uso de la forma pronominal del este verbo me hace dudar, porque una traducción literal (xxx, che mi ha scoperto/rivelato yyy) no me parece adecuada, y tampoco tiene mucho sentido en mi opinión.
Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda.
Tengo una duda con respecto a la siguiente frase:
Dedicado a XXX, que me descubrió (nombre de una ciudad)
¿Se podría traducir de esta manera?
Dedicato a XXX, che mi ha fatto conoscere YYY.
El uso de la forma pronominal del este verbo me hace dudar, porque una traducción literal (xxx, che mi ha scoperto/rivelato yyy) no me parece adecuada, y tampoco tiene mucho sentido en mi opinión.
Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda.