que me descubrió (nome de una ciudad)

irene.acler

Senior Member
Italiano
Hola:)
Tengo una duda con respecto a la siguiente frase:

Dedicado a XXX, que me descubrió (nombre de una ciudad)

¿Se podría traducir de esta manera?

Dedicato a XXX, che mi ha fatto conoscere YYY.

El uso de la forma pronominal del este verbo me hace dudar, porque una traducción literal (xxx, che mi ha scoperto/rivelato yyy) no me parece adecuada, y tampoco tiene mucho sentido en mi opinión.

Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda.
 
  • Schenker

    Senior Member
    Chile, español
    Hola:)
    Tengo una duda con respecto a la siguiente frase:

    Dedicado a XXX, que me descubrió (nombre de una ciudad)

    ¿Se podría traducir de esta manera?

    Dedicato a XXX, che mi ha fatto conoscere YYY.

    El uso de la forma pronominal del este verbo me hace dudar, porque una traducción literal (xxx, che mi ha scoperto/rivelato yyy) no me parece adecuada, y tampoco tiene mucho sentido en mi opinión.

    Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda.
    Hola:)
    Te aclaro que en español tampoco tiene mucho sentido.
    Tendría si dijera "que me hizo descubrir", "que me ayudó a descubrir". A menos que hubiese querido usar "descubrir" con la acepción de "Destapar lo que está tapado o cubierto"... pero no sé.

    Saludos.;)
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    ¿Y no es mejor "Mi fece"? No hay suficiente contesto como para situar el "momento" y además Schenker tiene razón. Así que sería más correcto mandarlo a un pasado más lejano para dar margen a una "exploración" posterior al descubrimiento.
     

    irene.acler

    Senior Member
    Italiano
    ¿Por qué no tiene sentido la frase en español? Quiero decir, ¿es la forma del verbo que no tiene sentido? Porque en italiano se puede usar la forma pronominal (¿o es reflexiva? boh...) de un verbo, en sentido muy coloquial.
    Por ejemplo, una madre habla con su amiga y le dice: "mio figlio non mi mangia niente". En español resultaría "mi hijo no me come nada", ¿verdad? Pues lo mismo ocurre en la frase esa, ¿no?
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Para mi con "Fece" es correcta, con "Mi ha fatto" no. No tiene que ver con la forma pronominal (Que por otra parte y con mis pésimos conocimientos teóricos de la grámatica no creo que sea éste el caso) sino con el mismo verbo. Es lo que dice Schenker, no todas las acepciones pueden llevar el "me" y en este caso"Descubrir" se refiere a la parte oculta de la ciudad, la que no se ve a simple vista (Un cornetto a las tres de la mañana en un horno, por poner algo que los turistas no ven nunca en Roma)
     

    irene.acler

    Senior Member
    Italiano
    No sé, la verdad es que yo puse el pretérito perfecto porque por aquí el pretérito indefinido lo usamos muy poco, para no decir nunca. Pero, efectivamente, no tengo que conformarme con las normas de aquí, sino con el italiano "estándar".

    Pero, sinceramente, no me atrevería a decir que "mi ha fatto" no es correcta. La frase en sí es correcta, luego claro, todo depende del contexto al que se refiere el autor.
     

    Schenker

    Senior Member
    Chile, español
    Yo con el italiano no me meto. ;)

    Si es en ese español coloquial que mencionas, podría ser. Pero como era un tema relacionado con literatura no me imaginé que un escritor escribiera así, ni siquiera en una dedicatoria.

    En un contexto formal es absolutamente incorrecto.

    Ciao :)
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Por ejemplo, una madre habla con su amiga y le dice: "mio figlio non mi mangia niente". En español resultaría "mi hijo no me come nada", ¿verdad? Pues lo mismo ocurre en la frase esa, ¿no?
    Hola Irene, y los demás: No, no es el mismo ejemplo. En "mi hijo no me come nada" "me" se usa para agregar expresividad a la acción, pero es un "me" innecesario. En cambio en la expresión "me hizo descubrir" el "me" es un objeto indirecto necesario, ya que "alguien hace descubrir algo a alguien (a mí). Coincido con Schenker en que en español no decimos: "Me descubrió la ciudad" -excepto por la pluma de algún gran escritor- sino "me la hizo descubrir". Capisci? :)
     

    Dudu678

    Senior Member
    Español (España)
    Pues yo creo que que me hizo descubrir es totalmente equivalente a que me descubrió en esta ocasión y por analogía también la versión italiana, siempre que nuestros amigos que dominan el idioma crean que suena bien.
     

    irene.acler

    Senior Member
    Italiano
    Pues yo creo que que me hizo descubrir es totalmente equivalente a que me descubrió en esta ocasión y por analogía también la versión italiana, siempre que nuestros amigos que dominan el idioma crean que suena bien.

    Ah, dices que es lo mismo...boh:p

    ¿Pero no creéis que en "que me descubrió" el "me" podría ser innecesario (como dice Rayines), como en el caso de "mi hijo no me come nada?
     

    neutrino2

    Senior Member
    Italy-Italian
    Yo creo que la cuestión es que, si dices "que descubrió", no se entiende que te la hizo descubrir a ti, sino que la descubrió él mismo.
     
    Top