que no lo es a causa de

Discussion in 'Español-Français' started by Almodovar, Sep 4, 2011.

  1. Almodovar Senior Member

    paris
    French
    Hola,
    Comment comprenez-vous l' expression dans : "Dejo
    que se extienda un silencio, que no lo es del todo a causa de las ramas que arden, de las voces de The Drifters. " ?
    Voici comment je traduis la phrase, mais j'ai un doute : Je laisse planer un silence, pas du tout pour entendre les feuilles brûler ni les Drifter chanter. De toute façon la tournure (française) est maladroite. Mais je voudrais m'assurer que je ne me trompe pas et que c'est bien le sens. Il laisse le silence s'étendre, et ce n'est pas pour entendre les feuilles brûler dans l'âtre ni ce groupe chanter.
    Merci d'avance !

     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    - silence qui n'est pas complet / total / absolu à cause des...

    Au revoir, hasta luego
     
  3. Almodovar Senior Member

    paris
    French
    Ah oui ! Mais c'est bien sûr ! J'avais mal découpé la phrase. Merci mille fois ! Quel bonheur ce forum !
     

Share This Page

Loading...