que nunca tal tinham lido ou ouvido em toda a sua vida

gvergara

Senior Member
Castellano (variedad chilensis)
Olá,

Gostaria de saber se este uso de tal é comum no português atual nos países lusofalantes. Suponho que fosse empregado como pronome indefinido (= isso), ou é uma forma elíptica de dizer tal expressão? Também acho estranha a sua posição na oração o_O . Contexto: O autor explica que os/as jornalistas desconheciam a expressão encanar a perna à rã, empregada por um leitor que se queixou num jornal sobre a postura ambígua da igreja a respeito de definição da morte.

... por isso se pôs, como é seu costume, a encanar a perna à rã, a dar uma no cravo e outra na ferradura. A primeira destas expressões populares causou perplexidade entre os jornalistas, que nunca tal tinham lido ou ouvido em toda a sua vida.

De "As intermitências da morte" de José Saramago

Obrigado desde já,

G.
 
  • Gostaria de saber se este uso de tal é comum no português atual nos países lusofalantes.
    Sim, é muito comum usarmos este determinante.
    acho estranha a sua posição na oração
    Não tem nada de estranho, está a substituir "a primeira das expressões populares", ou seja está a substituir algo já mencionado. A sua colocação pode variar de falante para falante.
    É igual dizermos: que nunca tal tinham lido ou ouvido em toda a sua vida. Como: que nunca tinham lido ou ouvido tal em toda a sua vida.
    ou é uma forma elíptica de dizer tal expressão?
    Sim, é mais uma forma elíptica.
     
    Penso que seja elipse. No meu português não é muito comum (como anáfora), mas se tivesse lido espontaneamente sem contexto, não creio que teria estranhado. Se fosse minha a frase, provavelmente teria substituído “tal” por “a”: “que nunca a tinham lido…
     
    Last edited:
    Não é incomum, sobretudo em orações negativas como 'nunca tal ouvi', 'nunca disse tal (coisa)', mas é frequentemente substituído por 'isso' ('nunca disse isso'). O mesmo quando se usa para referir alguém sem o identificar ('Esse é o tal (o fulano, o sujeito, o tipo, etc.) de que te falei') ou para referir uma grande quantidade ou intensidade ('O espanto foi tal (tão grande) que...). Repara que, frequentemente, 'tal' tem a vantagem de ser menos neutro do que 'isso'. 'Nunca disse tal' e 'nunca disse isso' significam o mesmo, mas quando usamos 'tal' é quase sempre porque carrega uma expressividade maior. Pode deixar implícito, por exemplo, que a coisa que não dissemos é uma barbaridade, um excesso, uma cretinice, uma mentira, etc.

    P.S. Entretanto, entraram os posts do Mário Adélio e do guihenning, com os quais estou, evidentemente, de acordo.
     
    Last edited:
    Eu disse acima que se trataria de elipse, que foi o termo sugerido por G… Na verdade, creio que a nomenclatura correta e o caso em questão sejam uma ‘anáfora’, que é um termo que recupera um sintagma anteriormente dito. No caso, ‘tal’ faz referencia a ‘expressões populares’. Como o Carfer disse acima, ocorre, embora não seja termo anafórico clássico, o que ‘isso’ ou os pronomes oblíquos átonos, por exemplo, já seriam. No mais, as expressões de #4 também valem para o Brasil, onde ‘nunca disse tal coisa’ seja talvez de longe o caso mais comum em que ‘tal’ seja anafórico.
     
    Last edited:
    Back
    Top