Que retirez-vous de cette expérience à ce jour ?

Audy78150

New Member
français
Bonjour
Je souhaiterais savoir comment je pourrais traduire en anglais la question suivante :
Que retirez-vous de cette expérience à ce jour ?

Merci d'avance !

Audy
 
  • Liloo6

    Senior Member
    Français
    Bonjour Aud78150 et bienvenue sur le forum!

    Afin que nos amis anglophones (ou non) t'aident au mieux, il faudrait une petite tentative de ta part et éventuellement un peu de contexte :)
     

    Audy78150

    New Member
    français
    D'accord. Alors je souhaiterais demander à des utilisateurs finaux ayant collaboré sur un projet IT(diverses sollicitations, présentations régulières des développements etc. ) ce que cette expérience leur a apportés.
    Leurs réponses sont généralement qu'ils ont apprécié qu'on leur demande leurs avis / que de ce fait cela correspondait mieux à leurs réalités etc.
     

    Audy78150

    New Member
    français
    Je pensais peut être à ça :
    What do you presently think you get out from this experience ?

    Est-ce correct ? Merci :)
     

    VanOo

    Senior Member
    Français - France
    Je pensais peut être à ça :
    What do you presently think you get out from this experience ?

    Est-ce correct ? Merci :)
    Vous noterez que vous ajoutez une nuance en anglais, puisque vous dites:
    Que pensez-vous ...

    I'd say:
    So far, what did you learn from this experience ?

    Les natifs pourront proposer une meilleure version.
     

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    What have you learned from (gotten out of/gotten from/taken from) this experience so far? Edit: I'm basing the suggestion on the previous ones - is jusqu'ici a synonym for what you really mean to say?

    For explanations about the verb tense, look at discussions about depuis in the Fr-En grammar forum. It's the same idea.
     
    < Previous | Next >
    Top