Que retirez-vous de cette expérience à ce jour ?

Audy78150

New Member
français
#1
Bonjour
Je souhaiterais savoir comment je pourrais traduire en anglais la question suivante :
Que retirez-vous de cette expérience à ce jour ?

Merci d'avance !

Audy
 

Liloo6

Senior Member
Français
#2
Bonjour Aud78150 et bienvenue sur le forum!

Afin que nos amis anglophones (ou non) t'aident au mieux, il faudrait une petite tentative de ta part et éventuellement un peu de contexte :)
 

Audy78150

New Member
français
#3
D'accord. Alors je souhaiterais demander à des utilisateurs finaux ayant collaboré sur un projet IT(diverses sollicitations, présentations régulières des développements etc. ) ce que cette expérience leur a apportés.
Leurs réponses sont généralement qu'ils ont apprécié qu'on leur demande leurs avis / que de ce fait cela correspondait mieux à leurs réalités etc.
 

VanOo

Senior Member
Français - France
#6
Je pensais peut être à ça :
What do you presently think you get out from this experience ?

Est-ce correct ? Merci :)
Vous noterez que vous ajoutez une nuance en anglais, puisque vous dites:
Que pensez-vous ...

I'd say:
So far, what did you learn from this experience ?

Les natifs pourront proposer une meilleure version.
 

Kelly B

Senior Member
USA English
#7
What have you learned from (gotten out of/gotten from/taken from) this experience so far? Edit: I'm basing the suggestion on the previous ones - is jusqu'ici a synonym for what you really mean to say?

For explanations about the verb tense, look at discussions about depuis in the Fr-En grammar forum. It's the same idea.
 

AnnieF

Senior Member
English - British
#9
What have you learned from (gotten out of/gotten from/taken from) this experience so far?
Audy, it might also depend on your audience. British English would not typically use 'gotten'; 'got' is the more common usageinstead.
 
Top