que só vendo

gvergara

Senior Member
Castellano (variedad chilensis)
Olá,

Como traduziriam que só vendo nessa oração? Contexto: Hugo pergunta a um amigo dele como esteve a festa à qual ele não pôde/quis ir, e o amigo responde-lhe A mesma coisa de sempre. Mauro amarrou um porre que só vendo. Tocou trombone na orquestra, dançou sozinho, acabou expulso do salão. Seria algo assim como Mauro tuvo una borrachera de aquellas?

Obrigado de antemão,

G.
 
  • patriota

    Senior Member
    pt-BR
    Também usamos essa expressão com outras estruturas:

    Eu tenho uma casinha lá na Marambaia. Fica na beira da praia, só vendo que beleza.
    Precisam ver como é bonita! / ¡Hay que ver lo bonita que es!

    Meu filho está completando 50. Estou emocionada que só vendo.
    Não sabem como estou emocionada. / No saben lo conmovida que estoy.
     

    patriota

    Senior Member
    pt-BR
    Outra frase útil:
    É cada uma[, que só vendo/visto]...
    Hay que ver cada cosa... / Cada cosa hay que ver...


    Encontrei um só exemplo genuinamente brasileiro e recente da variante com visto:
    tenho que manda[r] um[a] série de documentos, uma burocracia que só visto
    As outras frases que investiguei eram, na realidade, de brasileiros que moram em Portugal. Todavia, "que só visto!" já deve ter sido mais comum no Brasil. Este livro de 1901 traz vários exemplos do Pará, um estado que faz parte da Amazônia. Observação: essa obra reproduz o linguajar local da época. Não é recomendável para quem estuda português como língua estrangeira.

    Aliás, essa pesquisa me lembrou do vídeo Macau Sâm Assi, em que dizem algo como "antigamente... rua cheira, fede, que não pode mais". O patuá macaense é cheio dessas expressões divertidas.
     
    Last edited:

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Eu tenho uma casinha lá na Marambaia. Fica na beira da praia, só vendo que beleza.
    Tem uma trepadeira que na primavera fica toda florescida de brincos de princesa.

    Teresa Salgueiro cantando isso é bonito que só "vendo", embora seja algo para se ouvir. No mesmo CD ela canta "Risque", do meu quase xará Ary Barroso, imperdível.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    No entanto, é bem provável que a Teresa, se em vez de cantar uma letra brasileira falasse o seu português nativo, dissesse 'uma beleza que só vista'.
     

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    A letra da música já estava escrita antes de que ela nascesse, não havia opção. Mas que ficou bonito, disso não resta dúvida.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Não sei se será mesmo na América, mas por estes lados, diriamos:

    ¡Que no veas!

    Assim, teriamos:
    Una borrachera que no veas
    Tengo una casita en la playa que no veas
    Tengo ahora una emoción que no veas
    Teresa Salgueiro canta que no veas


    Exprime-se admiração por uma coisa que julgamos positiva ou muito notável. No caso da bebedeira ou outras coisas negativas é claro que não há admiração, mas exprimimos surpresa por ser uma coisa de uma magnitude excepcional.

    Há uma opcão na giría dos mais novos que é substituir "que no veas" por "que te cagas" (sic). É bom saber isto que existe e que os jovem usam-na muito coloquialmente, mas não acho recomendável usá-la se não estivermos num contexto apropriado.
     
    Top