In particolare, in francese la seconda frase introdotta da 'que' non sta in piedi. Al massimo si potrebbe dire (come mi ha suggerito un'amica francese): ''Qu'un enfant rie (subjonctif) et tout le monde rit."
La frase di
@bearded è ovviamente perfetta.
In questo caso, la congiunzione "que" introduce una clausola congiuntiva che indica l'ipotesi "Qu'un enfant rie" (
"che un bambino rida"). Si potrebbe dire che "que" viene messo al posto di "Il suffirait que" (
"Sarebbe sufficiente che").
Allora la congiunzione coordinante "et" (
"e") è effettivamente necessaria. La seconda proposizione è all'indicativo : "et tout le monde rit" (
"e tutti ridono").
Un noto esempio di questa costruzione grammaticale è la canzone "Paris en colère", che inizia con la frase "Que l'on touche à la liberté, et Paris se met en colère" (
"Basta che si voglia limitare la libertà e Parigi si arrabbia").
Questa costruzione deve essere distinta da un'altra costruzione simile, ma con implicazioni diverse. Ad esempio: ""Le football est un sport incroyablement populaire au Brésil. Que l'on pense aux foules immenses qui ont accompagné le corps de Pelé jusqu'à sa dernière demeure. "" (
"Il calcio è uno sport incredibilmente popolare in Brasile. Basti pensare all'enorme folla che ha accompagnato la salma di Pelè al suo luogo di riposo finale"). Questo "Que" non annuncia un'ipotesi, ma chiede al lettore di pensare a un'idea.