quedar sorprendido

< Previous | Next >
Status
Not open for further replies.

mangohomme

Senior Member
english/u.s.
hola, quiero saber decir 'quedar' in italiano; 'quedé sorprendido'. gracias

si, al internet hace falta un buen dicc. esp-ital, ital-sp.
 
  • artorius

    New Member
    Spanish, El Salvador
    No hablo muy bien el italiano, pero creo que no se puede usar una traducción literal del verbo "quedar". Me parece más lógico usar el verbo "ser", por ejemplo "sono stato (o rimasto) sbalordito (o sorpresso, stupito, attonito) - no sé cual palabra sería más comúnmente usada en italiano.
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Hola, mangohomme.

    Quedar = restare/rimanere (quedar de acuerdo = Rimanere intesi)
    [quedé sorprendido = rimasi sorpreso]

    También 'restare/trattenersi' (Quedar dos semanas en Madrid = restare due settimane a Madrid)

    También 'restare/avanzare' (Me quedan mil euro[s?]= mi restano mille euro)
     

    Katzuhiko Minohara

    Member
    Spanish Mexico
    ¿Cómo se dice "quedar" con los siguientes significados?
    Me parece que faltaron en las definiciones las siguientes.

    Quedar
    (1) Ser dejado con ese resultado y verse de esa forma. "Te quedó sabroso". "Quedó dañado".
    (2) Aún seguir sintiendo esa sensación. "Me quedé con mal sabor de boca".
    (3) Llegar a un acuerdo mutuo. "Quedé de verme en el parque".
    (4) Ajustarse bien y embonar. "Me quedó como anillo al dedo". "Quedó bien ahí el refri".
    (5) Guardarse para sí mismo un objeto. "Me lo voy a quedar".
    (6) Terminar en esa clasificación. "Quedé en segundo lugar".
     
    Last edited:

    Saoul

    Senior Member
    Italian
    ¿Cómo se dice "quedar" con los siguientes significados?
    Me parece que faltaron en las definiciones las siguientes.

    Quedar
    (1) Ser dejado con ese resultado y verse de esa forma. "Te quedó sabroso". "Quedó dañado".
    (2) Aún seguir sintiendo esa sensación. "Me quedé con mal sabor de boca".
    (3) Llegar a un acuerdo mutuo. "Quedé de verme en el parque".
    (4) Ajustarse bien y embonar. "Me quedó como anillo al dedo". "Quedó bien ahí el refri".
    (5) Guardarse para sí mismo un objeto. "Me lo voy a quedar".
    (6) Terminar en esa clasificación. "Quedé en segundo lugar".
    1. Ti è venuto/a saporito.
    2. Mi ha lasciato un cattivo sapore in bocca.
    3. Siamo rimasti d'accordo di vederci nel parco. oppure Ho un'appuntamento al parco.
    4. Mi sono ritrovato con l'anello al dito... Bwah, esta de verdad no sabría como traducirla. Creo que es más algo de entonación y contexto.
    5. (Me) Lo terrò per me.
    6. Puedes explicar esta frase un poquito más, por favor?
     

    symposium

    Senior Member
    Italian - Italy
    Quedó bien ahí el refri
    Hola! "Quedar" casi siempre se puede traducir con "rimanere" o "restare", pero hay formas de hablar que se traducen de otra manera:
    1- Te quedò sabroso: Ti è venuto saporito, como ya dijo Saoul; Quedò dañado: Rimase/Restò danneggiato
    2- Me quedé con mal sabor de boca: igual que lo tradujo Saoul o "Sono rimasto con l'amaro in bocca".
    3- Ya lo tradujo Saoul
    4- Me quedó como anillo al dedo: simplemente "Mi sta bene" si no "Mi calza come un guanto" o algo asì; Quedó bien ahí el refri: Ci sta bene lì il frigo.
    5-
    (Me) Lo terrò per me
    està bien aunque "tenere qualcosa per sè" en mi opiniòn tiene un poco màs el sentido de "guardar un secreto"; quizà yo dirìa simplemente "Me lo tengo".
    - Quedé en segundo lugar: Finii/Sono finito al secondo posto.
     
    Status
    Not open for further replies.
    < Previous | Next >
    Top