Quedarnos el cheque, no atiende a razones, cheque vencido, etc.

< Previous | Next >

belano75

Senior Member
Spanish - Spain
¡Buenos días!

Necesito ayuda para traducir estas frases, agradecería que alguien corrigiera el texto en italiano. Hay un par de cosas que simplemente no sé como intentar decirlas.

Muchas gracias, un saludo.

1. Questa questione è finita per a noi. Abbiamo deciso di QUEDARNOS l'acconto e mettere la merce in magazino. Se la cliente non ATIENDE A RAZONES non c'è niente altro a fare. Andiamo a inviarli a la cliente un'altra lettera racommanata per spiegarli cosa abbiamo deciso, e per dirli che la questione per noi è finita.

2. Il raggionere mi ha detto di chiederli di non aspettare tanto (TANTO, SO MUCH) per consegnare gli assegni, perche quando arrivano gia sono scaduti (VENCIDOS).
 
  • Cnaeius

    Senior Member
    Italian, Italy
    belano75 said:
    ¡Buenos días!

    Necesito ayuda para traducir estas frases, agradecería que alguien corrigiera el texto en italiano. Hay un par de cosas que simplemente no sé como intentar decirlas.

    Muchas gracias, un saludo.

    1. Questa questione è conclusa per noi. Abbiamo deciso di tenerci l'acconto e mettere la merce in magazzino. Non giungendo ad un accordo con la cliente non c'è niente altro da fare. Invieremo/stiamo per inviare alla cliente un'altra lettera raccomandata per spiegarle cosa abbiamo deciso, e per dirle che la questione per noi è finita.

    2. Il ragionere mi ha detto di chiedergli di non aspettare tanto (TANTO, SO MUCH) a consegnare gli assegni, perchè (altrimenti ?) quando arrivano già sono scaduti (altrimenti arrivano già scaduti) (VENCIDOS).
    Tiene sentido asì?
    Pero no estoy seguro del "quedarnos".
    Ciao

    EDIT: correzioni..
     

    belano75

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Grazie mille per l'aiuto!
    Muchas gracias por tu corrección. Sólo me gustaría confirmar un detalle:

    Cheque vencido (no caducado, es decir, que ya lo puedes cobrar) -- assegni scaduto
    Vencimiento del cheque (no caducidad, es decir, fecha desde la que lo puedes cobrar) -- data scadenza del'assegno

    ¿Son éstas, en efecto, las expresiones que se utilizan en el ámbito comercial?
     

    victoria luz

    Senior Member
    Italian
    Hm Belano,

    Scaduto = caducado. Ya no lo puedes cobrar.


    Yo he oido cheque vencido en el sentido de viejo (stale check en Inglés), que pasò mucho tiempo desde cuando fue dado en pago, y por lo tanto ya no se puede cobrar: eso serìa Assegno prescritto (y, por supuesto, vencimiento del cheque serìa prescrizione dell'assegno). :confused:
     

    belano75

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Hola Victoria Luz, gracias por tu contestación. Voy a colocar este tema como un hilo nuevo, a ver si alguien supiera como se dice esto.
     
    < Previous | Next >
    Top