quedaron... en los que se detallan

Guibz

New Member
Français
Bonjour,


Je bute sur une phrase, c'est dans un texte qui parle d'une nouvelle tendance : faire des BDs basées sur la vie des stars.

Voici la phrase : "Atrás quedaron los libros-tocho en los que se detallan obras y milagros de las 'celebrities' con miles de palabras edulcoradas y apenas unas cuantas fotografías antiguas para ilustrar sus azarosas vidas."

Je n'arrive vraiment pas à traduire cette phrase, mais voici comment, vaguement, je la comprends : "Auparavant, c'était des pavés dans lesquels étaient détaillés les miracles des célébrités avec des mots édulcorées et à peine quelques vieilles photos pour illustrer leurs vies aventureuses." Est-ce correcte ?

Particulièrement, je ne comprend pas pourquoi le premier verbe est au passé "quedaron" et le second au présent "se detallan" !

Voici l'article : http://www.diariosur.es/v/20110618/sociedad/superheroes-fama-20110618.html , la phrase est la première du deuxième paragraphe.

Merci d'avance pour vos propositions de traduction :)

Nota de moderación:
Hilos creados a partir de este:
Obras y milagros
Palabras edulcoradas
 
Last edited:
  • Marie3933

    Senior Member
    français
    Parce que peu importe si ces ouvrages sont dépassés/démodés/surannés, les aventures des personnages y sont détaillées. Tu les y trouveras toujours aujourd'hui si tu consultes ces livres ! ;)
     
    Last edited:

    Guibz

    New Member
    Français
    Parce que peu importe si ces ouvrages sont dépassés/démodés/surannés, les aventures des personneges y sont détaillées. Tu les y trouveras toujours aujourd'hui si tu consultes ces livres ! ;)
    Ah oui évidemment ! Merci !

    Et les livres en question, ce sont donc les autobiographies "traditionnelles" des célébrités c'est ça ?
     
    Top