Ma se in Spagnolo usa "a cargo de" che ha esattamente lo stesso significato in italiano, vuol dire che c'è una scelta stilistica, linguistica dello scrittore. Se avesse voluto dare il senso di "prendersi cura" avrebbe usato "cuidar", quindi perchè cambiare il senso originale del testo quando il concetto si può esprimere fedelmente????
Rae
a cargo de
1. loc. prepos. U. para indicar que algo está confiado al cuidado de una persona.
2. loc. prepos. A expensas, a costa o a cuenta de.