Quedarse con

< Previous | Next >

Carloo17

Member
Spanish - Ecuador
Ciao a tutti!
Come si potrebbe dire "me quedo con" in questi contesti?:
In un thread: Me quedo con la respuesta de X.
___________ con la risposta di X.
Traje regalos para ti y tu hermano. Te dejo escoger a ti primero, ¿con cuál te quedas?, ¿con los zapatos o con la camiseta?
Ho portato dei regali per te e tuo fratello. Ti faccio scegliere per primo. con quale _________? con le scarpe o con la maglietta?

Grazie mille per l'aiuto!
 
  • zipp404

    Senior Member
    Bilingual English | Español
    Con riferimento alla scelta dei due regali, io direi semplicemente

    ... Quale preferisci, le scarpe o la maglietta?

    Quale = pronome interrogativo che in questo contesto, si capisce, fa riferimento al sost, regalo il quale era già stato menzionato anteriormente.
     
    Last edited:

    lorenzos

    Senior Member
    italiano
    Direi:
    "... Ti faccio scegliere per primo. quale preferisci/quale prendi? Le scarpe o la maglietta?"
    (
    o anche: "...cosa lasceresti a tuo fratello?... :) )
     

    Carloo17

    Member
    Spanish - Ecuador
    !Muchísimas gracias a los dos! Pero, ¿y con respecto al primer significado? ¿estaría bien decir por ejemplo: io vado per "prendere" o: per la risposta di qualcuno?
     
    Last edited:

    pepitoHorizonte

    Banned
    castellano LA
    Ciao a tutti!
    Come si potrebbe dire "me quedo con" in questi contesti?:
    In un thread: Me quedo con la respuesta de X.
    ___________ con la risposta di X.
    Traje regalos para ti y tu hermano. Te dejo escoger a ti primero, ¿con cuál te quedas?, ¿con los zapatos o con la camiseta?
    Ho portato dei regali per te e tuo fratello. Ti faccio scegliere per primo. con quale _________? con le scarpe o con la maglietta?

    Grazie mille per l'aiuto!
    "Con quale rimani" si capisci ma suona strano. Io cambierei la domanda:
    "Ti faccio scegliere per primo, quale sceglie, le scarpe o la maglietta?"
    :confused:
     

    swindaff

    Senior Member
    Italian - Neapolitan
    !Muchísimas gracias a los dos! Pero, ¿y con respecto al primer significado? ¿estaría bien decir por ejemplo: io vado per "prendere" o: per la risposta di qualcuno?
    Non riesco a pensare proprio a nulla, perché non mi viene in mente un contesto realistico in cui direi qualcosa di simile. Magari, "credo che la risposta di X sia la più giusta/adatta "?
     

    pepitoHorizonte

    Banned
    castellano LA
    " io vado per "prendere"
    Esto lo he leídp y escuchado, pero parece informal o regional.
    Se refiere a que uno, enseguida a dudas, decide con énfasis.
     

    swindaff

    Senior Member
    Italian - Neapolitan
    " io vado per "prendere"
    Esto lo he leídp y escuchado, pero parece informal o regional.
    Se refiere a que uno, enseguida a dudas, decide con énfasis.
    Ma davvero? Potresti fare un esempio? Non mi sembra adatta in questo contesto, ma solo in una frase tipo: "Vado in un posto per prendere qualcosa", inteso come: "con lo scopo di"
     

    RosyLo

    New Member
    Italiano
    Secondo me "Me quedo con la respuesta x" si potrebbe tradurre, in molti contesti, con "condivido - d'accordo con - la risposta x" ; in altri "prendo per buona la risposta x".
     
    < Previous | Next >
    Top