Disculpen, por favor, mi débil castellano. Escribiré tambien en inglés para, quizás, más claridad. (O, por lo menos, menos errores.)
En el poema por Becquer, "¡Dios mío, que solos se quedan los muertos!" ¿sea "quedarse" reflexivo o pasivo?
Es decir, ¿debe entenderse "quedar" como algo que los muertos "hacen", o como algo que se hacen a ellos por los otros?
Sea mejor traducido al inglés como "how alone the dead remain!" or "how alone the dead are left!"?
In the poem by Becquer, ""¡Dios mío, que solos se quedan los muertos!", is "quedarse" reflexive or passive. That is, should "quedar" be understood as something the dead "do", or as something that is done to the dead by others? Would it be better translated into English as
"how alone the dead remain!" or "how alone the dead are left!"?
En el poema por Becquer, "¡Dios mío, que solos se quedan los muertos!" ¿sea "quedarse" reflexivo o pasivo?
Es decir, ¿debe entenderse "quedar" como algo que los muertos "hacen", o como algo que se hacen a ellos por los otros?
Sea mejor traducido al inglés como "how alone the dead remain!" or "how alone the dead are left!"?
In the poem by Becquer, ""¡Dios mío, que solos se quedan los muertos!", is "quedarse" reflexive or passive. That is, should "quedar" be understood as something the dead "do", or as something that is done to the dead by others? Would it be better translated into English as
"how alone the dead remain!" or "how alone the dead are left!"?