Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by redmanPH, Mar 1, 2011.
Y-a-til une différence entre eux?
the same as in eglish "what a pity!" vs "that's a pity" I presume
Yes, that would be the difference, as far as I've been able to tell. "What a pity!/What a shame!" vs. "That's a pity/shame."
There's little difference between the what a ... expressions and the that's a ... expressions. The former may suggest a more personal emotional reaction than the latter.
exactly! "quel dommage" is more emotional than "c'est dommage"
(the "quel" gives this feeling)
Very interesting that French and English make this distinction, emotionally involved versus emotionally detached, in the same way. That such distinctions exist shouldn't be surprising, since they derive from human nature, which is, by definition, universal among humans. But that two languages would express a distinction so similarly, i.e., that the analogous structures would be used in the same way to express the same meaning, suggests that the languages may have more in common, both syntactically and semantically, than we Francophones and Anglophones are accustomed to admitting.
It's the difference between an exclamation and a statement
This distinction is made grammatically possible by the use of exclamative adjectives, (what, quell(e)(s)), which exist in many indo-european languages.
Vous pouvez m´aider, s´il vous-plaît?
Si on est invité à aller à une fête et que l´on ne peut pas y aller, peut-on dire "quel dommage"? Ça me semble assez bizarre parce que j´ai toujours entendu "dommage" ou "c´est dommage". Est-ce que cette expression est peu utilisée de nos jours dans ce contexte?
Je vous remercie d´avance.
Oui, elle peut être utilisée.
How about, "that's unfortunate" pour "c'est dommage" et "what a shame/pity" pour "quel dommage?"
Separate names with a comma.