quella domenica avrebbe riservato solo più freddo e forse pioggia

Discussion in 'Italian-English' started by ashbobt, Mar 24, 2011.

  1. ashbobt New Member

    English British
    Hi
    I'm trying to translate (literary translation) the following into English:

    quella domenica avrebbe riservato solo più freddo e forse pioggia.

    in context, the woman is in the aosta valley where it is quite cold and ominous outside (october time)

    This is my attempt:

    That Sunday was only going to get colder and it looked like rain was on its way.

    Thanks
     
  2. Enigmista

    Enigmista Senior Member

    Italiano
    You're translation is fine :)

    If we had a wider context and supposing that all sentence was set in the past I think you could also have written :...and that sunday would reserve only more cold and rain...(future in the past) :)

    Hope this helps
     
  3. AlabamaBoy

    AlabamaBoy Senior Member

    Northern Colorado USA
    American English
     
  4. Maya1986

    Maya1986 Member

    Pescara
    Italian
    my attempt:

    That Sunday would only be (future in the past) colder than before and perhaps rainy as well.
     
  5. Enigmista

    Enigmista Senior Member

    Italiano
    Great Alabama ;)..."reserve" is not the right verb in this context for sure :)

    Thanks a lot
     
  6. AlabamaBoy

    AlabamaBoy Senior Member

    Northern Colorado USA
    American English
    Very good. I might say: That Sunday would only be even colder and perhaps rainy as well.
     
  7. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    :thumbsup:
     

Share This Page

Loading...