quello che passa il convento

Babbana

Senior Member
English hybrid UK/USA
quello che passa il convento
Qualcuno mi puo dire che cosa significa questa frase? Grazie in anticipo.
 
  • MünchnerFax

    Senior Member
    Italian, Italy
    Hi Babbana,
    Would you mind posting the sentence in which you found this idiom? Passare il convinto doesn't make any sense; I guess it's probably ...quello che passa il convento, with convento being the subject, not the object, of passare.
     

    shenni

    New Member
    italy - italian
    Esatto, vuol dire accontentarsi di quel che ci viene offerto o che abbiamo a disposizione in certe situazioni.
     

    licinio

    Senior Member
    Italian
    Credo che l'espressione faccia riferimento al cibo servito in convento, che i frati dovevano mangiare senza brontolare e anzi accettare come un bene di Dio.
     

    V132

    Senior Member
    Italian
    Esattamente. "Quello che passa il convento" è un'espressione idiomatica abbastanza scherzosa che utilizzano spesso anche le mamme quando i figli brontolano perchè il pasto non è di loro gradimento: "questo è quello che passa il convento!". Quindi può essere inteso come "accontentati di quello che c'è".
    Di certo trova le sue origini nella vita claustrale in cui monaci e monache non hanno certo la possibilità di scegliere cosa mangiare di giorno in giorno, ma, vivendo di ciò che coltivano loro stessi/e e soprattutto delle offerte in cibo e bevande della gente di buon cuore, devono accontentarsi di ciò che ricevono. :)
     

    baldpate

    Senior Member
    UK, English
    Esattamente. "Quello che passa il convento" è un'espressione idiomatica abbastanza scherzosa che utilizzano spesso anche le mamme quando i figli brontolano perchè il pasto non è di loro gradimento: "questo è quello che passa il convento!". Quindi può essere inteso come "accontentati di quello che c'è".
    Di certo trova le sue origini nella vita claustrale in cui monaci e monache non hanno certo la possibilità di scegliere cosa mangiare di giorno in giorno, ma, vivendo di ciò che coltivano loro stessi/e e soprattutto delle offerte in cibo e bevande della gente di buon cuore, devono accontentarsi di ciò che ricevono. :)

    Ho un piccolo quesito sulla metafora della locuzione. Prima della spiegazione di elsor, avevo presunto che la parola "passa" (dal verbo passare, vero?) equivaleva in questo caso alla parola "dà", e che una traduzione letterale in inglese sarebbe "that which the convent/friary gives" (cioè, l'elemosina data dal convento è la cosa di cui accontentarsi), Tuttavia, secondo la spiegazione di elsor, la traduzione dovrebbe essere "that which the convent/friary receives/is given".
    Ho capito male?
     

    V132

    Senior Member
    Italian
    Ho un piccolo quesito sulla metafora della locuzione. Prima della spiegazione di elsor, ho presunto che la parola "passa" (dal verbo passare, vero?) equivaleva in questo caso alla parola "dà", e che una traduzione letterale in inglese sarebbe "that which the convent/friary gives" (cioè, l'elemosina data dal convento è la cosa di cui accontentarsi), Tuttavia, secondo la spiegazione di elsor, la traduzione dovrebbe essere "that which the convent/friary receives/is given".
    Ho capito male?

    Esatto, il verbo "passa" viene dall'infinito "passare".
    Come dicevo i conventi claustrali vivono dell'elemosina della gente che porta alle monache o monaci tutto il necessario per vivere (non potendo loro uscire dal convento). In questo senso "ciò che passa il convento" può essere interpretato come "quello che oggi vi diamo a pranzo o a cena", cioè, "mangiate quello che abbiamo ricevuto". La tua interpretazione però non è sbagliata, nel senso che può essere anche vista dall'altro lato...il convento che fa l'elemosina ai più poveri...
    Se c'è qualcuno che ha idee più chiare...da me in famiglia la teoria è la prima.:)
     

    MünchnerFax

    Senior Member
    Italian, Italy
    Non ho niente su cui controllare al momento, ma secondo me Baldpate ha ragione. Passare ha, tra gli altri, questo significato (De Mauro):

    8 porgere, dare: passami il sale | fornire, assegnare: p. un mensile ai figli

    Significato che si ritrova in espressioni come La mutua passa il tale farmaco.
    Comunque spero che qualcun altro riesca a fare più luce. ;)
     

    V132

    Senior Member
    Italian
    Ho chiesto a un pò di gente...le interpretazioni sono diverse, ma tutti dicono che il campo si può restringere a questi due significati. Il convento che vive di provvidenza e dà ai suoi monaci o il convento che vive di provvidenza e dà ai poveri.
    Appena ho notizie più certe vi farò sapere.
     

    Babbana

    Senior Member
    English hybrid UK/USA
    Non ho imaginato che il mio semplice richiesta avrebbe provocato una discussione cosi complesso. E molto interessante seguire le theorie sul origine dellespressione ma, per dire la verita, non mi importa molto: basta che io sappia il significato. E per quello, ringrazio tutti.
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Ok, kiddies!

    Danalto has challenged ;) :D us to translate "questo è quello che passa il convento".

    My try:

    Non mi piace quello che ci danno da mangiare qui nella mensa aziendale, ma questo è quello che passa il convento.

    I don't like the food they dish up in the Refec., but beggars can't be choosers

    Shoot!
    Jo
     

    bolso

    Member
    italian
    Beggars can't be choosers.... :tick: excellent LondonCalling!

    Oh that is way too harsh... you dont have to be a beggar to take "quello che passa il convento"
    any softerm iodomatic expression?
    as in
    "waiting for the tide to turn, I take what comes..." (horrid)
     

    Alessandrino

    Senior Member
    Italiano
    "To take pot-luck" ha un significato leggermente diverso, vero? :)
    Secondo me in alcuni contesti il significato può essere molto simile. Il problema è che è proprio il tipo di frase ad essere diverso. Take pot-luck suggerisce che uno tutto sommato ha fatto una scelta intenzionale decidendo di "rischiare". Mentre in prendere ciò che passa il convento c'è solo "rassegnazione" e impossibilità di fare una scelta diversa.

    Può essere interessante combinare le due frasi:

    Q: Are you really going to buy your new car online?
    A: Yeah I know, I'll take pot luck and see what happens. Beggars can't be choosers!
     

    Babbana

    Senior Member
    English hybrid UK/USA
    When I initiated this thread in March 2007, I did not expect that it would provoke so much discussion. Having read all the suggestions, I have come to the conclusion that the best translation is "take what comes", preceded by we must, or we have to just.
     

    CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    Riguardo a "pot luck", vedo solo ora che il dizionario WR lo traduce come "quello che passa il convento". Evidentemente dipende dal contesto. Mio padre, che amava cucinare, soleva dire all'ospite inatteso: "You'll have to take pot luck". :D
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Riguardo a "pot luck", vedo solo ora che il dizionario WR lo traduce come "quello che passa il convento". Evidentemente dipende dal contesto. Mio padre, che amava cucinare, soleva dire all'ospite inatteso: "You'll have to take pot luck". :D
    Sono d'accordo, dipende dal contesto.;)

    Comunque sono d'accordo con quanto detto da Alessandrino nel suo post 26: there's definitely a nuance in some contexts.:)
     

    ChickenChicken

    Banned
    Italian
    Ciao,

    Avrei bisogno di aiuto con "quello che passa il convento".

    Due persone stanno discutendo sulla qualità della musica odierna.

    E uno di loro dice: "non credo che alla maggior parte della gente piaccia davvero la musica attuale, ma ascoltano quello che passa il convento".

    Il mio tentativo:

    "I don't think people really like today's music. The just take the pot luck". Ma non mi convince.
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    ................ they listen to whatever is dished out to them might be an option.

    Or ...................... they listen to the crap that is dished out to them! if you prefer. :D
     
    Last edited:

    giginho

    Senior Member
    Italiano & Piemontese
    **********NEW QUESTION********

    Hi guys!

    I have to translate "quello che passa il convento" but I don't feel like the previously presented suggestions can work in my contenxt.

    CONTEXT:
    I am writing an email provinding some documents to a colleague of mine. One of said documents is in Japanese....since none of us can understand Japanese, I've attached to the email a machine translation into English. Not the best solution but....this is what we have and we have to cope with it (Nunou post 16).

    The sentence:

    So che la traduzione automatica non è il massimo ma questo è ciò che passa il convento!

    My Try

    I know the machine translation sucks but .....(the only solution I can think about is "this is what we have and we have to cope with it", but maybe there's something better / more idiomatic / shorter)

    Thanks!
     
    Top