Quello che preoccupa di più

eleonoragalli

New Member
Italian - Italy
Come posso tradurre la frase:
"quello che preoccupa di più i dipendenti sono gli impatti fiscali"?


Grazie mille
 
  • baldpate

    Senior Member
    UK, English
    Io ho scritto così: What really troubles employees the most are the tax impacts. :tick:
    Altre possibilità sono:
    What more concerns employees are the tax implications.
    What worries employees more is the impact on taxes.
    Of greater concern to employees is the tax impact.

    Preferisco il singolare "impact" in inglese, ma il plurale non è affatto sbagliato.

    Una domanda :) : il senso di "di più" è comparativo ("more", "greater") o superlativo ("most", "greatest")?
     

    baldpate

    Senior Member
    UK, English
    What most concerns employees are the tax implications.
    What worries employees most is the impact on taxes.
    Of greatest concern to employees is the tax impact.
    :)

    Oppure quello che hai scritto tu, che va anche bene.
     
    Top