quello di " A view to a Kill"

pedro30

Senior Member
italian
Ciao, scusate, non so se ho fatto giusta questa frase....brevemente spiego il contesto. Parlando di orologi in film di James Bond, ne ho visto uno appena messo all'asta e tra i commenti vari io ho voluto esprimere il mio dicendo " Stupendo ! Aspetto con ansia il giorno in cui ci sarà all'asta quello di " A View to a Kill" "
Amazing ! I look forward to the day when " A view to a kill " one will be at auction " per chi non lo sapesse " a view to a kill " è un film.....ad ogni modo mi sono sorti un sacco di dubbi al riguardo, prima di tutto perchè non ho voluto ripetere la parola "orologio" e ho usato " quello" e poi non so se andava usato il genitivo sassone 's o no....Io non ho trovato un thread simile che mi possa aiutare, se esiste apprezzerei se me lo linkaste, magari mi è sfuggito. Comunque mi chiedo se è possibile senza ripetere la parola orologio, tradurre la frase, tipo :
- I look forward to the day when the one from "A view to a Kill " will be at auction.
- I look forward to the day when A view to a kill's one will be at auction.
 
  • rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    I look forward to the day when the one from "A view to a Kill " will be at auction. :tick:
    - I look forward to the day when A view to a kill's one will be at auction.:cross:
    The second one sounds very awkward. But "...will be at auction" I wonder, is that a common way of expressing it? I'd say "be up for auction" but I'm not an expert in the area by any means.
     
    Top