Quelque chose qui taraude / Tarauder l’esprit

vegangirl

Banned
France french
Bonjour. Comment traduisez-vous cela ? Il y a quelque chose qui taraude Harold. / Cela taraude l’esprit à Harold.

Je traduis ça comme ça : Something is nagging Harold.

Contexte : Harold n’arrête pas de penser à ses études. Il y pense 24 heures sur 24. Il est jeune et il ne pense même pas à s’amuser, aux filles, à faire la fête etc. Il ne pense qu’à étudier. Cette idée le taraude et cela l’empêche de penser à autre choses ou à d’autres choses. Il est obsédé par cette idée et il ne pense qu’à cela et à rien d’autre. Cela le tourmente et cela l’obsède. Il a peur de rater ses études et de ne pas être à la hauteur. Cela le préoccupe énormément, cela lui cause du souci et il n'arrêtes pas d’y penser. cela le tourmente , l’inquiète et l’angoisse.

Les phrases «Il y a quelque chose qui taraude quelqu’un » et « tarauder l’esprit » sont des expressions. C’est du langage courant. La partie de la phrase qui me pose problème est le mot "il y a". J'ai du mal à traduire cela. Si quelqu’un m’aidait, ce serait très gentil. Merci.
 
  • < Previous | Next >
    Top