quels qu'ils soient

Germaine

Member
Canada, French
Bonjour, je dois traduire ce texte en anglais, mais je n'arrive pas à interpréter "quel qu'il soit". Voici ma suggestion :

Le Preneur doit souscrire et maintenir en vigueur une assurance responsabilité contre tout risque de perte et d'endommagement des biens, quels qu'ils soient, selon des montants équivalent à la valeur des biens ou supérieur à ceux-ci.
The Lessee shall obtain and maintain an insurance policy for liability against all loss of or damage to the Equipment whatsoever, based on the amount equivalent or higher than the Equipment value.
Est-ce que c'est correct ?

Isabelle
 
  • jierbe31

    Senior Member
    French from France
    Bonjour,

    Si je comprends bien la phrase, "quels qu'ils soient" fait référence aux biens.
    Je dirais donc whatever they are ou peut-être même whatever they may be.
    Qu'en penses-tu ?
     

    Wunibald

    Senior Member
    English
    Bonjour,

    Si je comprends bien la phrase, "quels qu'ils soient" fait référence aux biens.
    Je dirais donc whatever they are ou peut-être même whatever they may be.
    Qu'en penses-tu ?

    I agree - with a preference for ...whatever they may be if we're talking about goods.
    If it's equipment then whatever it may be.
     

    Moon Palace

    Senior Member
    French
    I would suggest whichever they may be, since whatever would suppose they may not exist at all, whereas in this context the insurance has to be taken for potential risks that may occur, but as it insists on their various kinds, they have to exist before being taken into consideration.
     
    Top