It's not always negative, though, right? I'm attempting a translation of the movie La Mancha de Sangre and, in it, there's a scene of a raucous party that takes place in an small apartment. One of the characters there is a pimp and, at the urging of another attendee, says to one of his prostitutes, "Mira, nena. Báilale la dancita aquella para que estos amigos aquí se den un ligero quemón." I don't think he's suggesting that she humiliate them, but rather to arouse and perhaps scandalize them a bit. Is that wrong? Also, does anyone have any idea of how one might translate the above dialogue? I would hate to lose the fantastic image of "un ligero quemón", but all translations have their casualties, I suppose. If I recall correctly, it's compulsory around here to attempt a translation before requesting help with it, so here goes:
"Listen, baby. Go dance that one little number so my friends here get a little hot."
"Listen, baby. Go dance that one little number so my friends here get a little worked up."
"Listen, baby. Go dance that one little number to give my friends here a dash of heat."
"Listen, baby. Go dance that one little number to get my friends' blood running a little hotter."
The idiom "hot under the collar" would've been a coup, but I can't find any definition of it that refers to sexual arousal; only anger.