Quem me dera

< Previous | Next >

Jacquotm

New Member
English - USA
I'm perplexed by this phrase: Quem me dera chegar ai amiga


And confused by this one: Quem sabe você vem e eu volto com você?

Can somebody translate these for me?


Muito obrigado.


Jacquot
 
  • guihenning

    Senior Member
    Português do Brasil
    «I wish I could be (arrive) there, my friend.» «If I only could be there, my friend»
    «Oh, maybe you come here and then we go back together?»
    Com mais contexto as traduções ficariam melhores, obviamente...
     
    Last edited:

    Jacquotm

    New Member
    English - USA
    «I wish I could be (arrive) there, my friend.» «If I only could be there, my friend»
    «Oh, maybe you come here and then we go back together?»
    Com mais contexto as traduções ficariam melhores, obviamente...
    Muito obrigado!
     

    guihenning

    Senior Member
    Português do Brasil
    Vem do verbo “dar”; é a primeira/terceira pessoa do singular do pretérito mais-que-perfeito sintético.
    Eu dera, tu deras, ele dera, nos déramos, vós déreis, eles deram.
     

    samotfrt

    Member
    Português-Portugal
    Quem me tinha dado essa coisa que eu quero?
    Quem me dera essa coisa que eu quero?


    significam ambos qualquer coisa tipo
    who had given me that thing that I want?
    sendo que a versão com o pretérito mais-que-perfeito(segunda) é mesmo comum, pelo menos na linguagem falada.

    Contudo, "quem me dera" no sentido de "I Wish I could" ou "If only I could", não pode ser substituído pelo pretérito imperfeito composto(não sei se é este o nome mais correcto).
    É um expressão feita que não tem um significado literal e que deve ser seguida por um verbo no infinitivo

    quem me dera ter essa coisa:tick:
    quem me tinha dado ter essa coisa:cross:



    Nota: Parece-me me que seria mais correcto "Quem me tinha dado essa coisa que eu queria?"
     
    Last edited:

    fsm*

    Senior Member
    Obrigado samotfrt. I see that I cannot translate this expression literally. It has a fixed meaning.

    Ambas as seguintes frases são corretas?

    I wish I could find my keys:
    - Quem me dera encontrar as minhas chaves.

    I wish I could meet him:
    - Quem me dera conhecer-o.

    Obrigado por todas as correções.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Obrigado. É possível dizer:

    I wish she would come to the party:
    - Quem me dera ela venha à festa?
    - Quem me dera ela vir à festa?


    ...ou é necessário usar apenas o infinitivo?
    Em Portugal, das duas, a primeira, com o verbo no conjuntivo e com uma pequena correcção, 'Quem me dera que ela venha à festa', é a forma mais comum de dizer. Não digo que a segunda seja inaceitável, até porque formalmente não diverge das outras construções com infinitivo que já vimos, mas não acho que seja frequente e a mim parece-me malsonante. O pronome pessoal expresso é necessário, sob pena de a frase se tornar ambígua (quem vem, eu, ela?), mas mas parece-me ser o pronome a causa da malsonância.
     

    guihenning

    Senior Member
    Português do Brasil
    Eu provavelmente diria "quem me dera que ela viesse à festa", "quem me dera que chovesse hoje".

    P.S. uma rápida pesquisa no twitter confirma a minha suspeita de que os brasileiros elidem constantemente o "que": "quem me dera fosse verdade".
     
    Last edited:

    samotfrt

    Member
    Português-Portugal
    Obrigado. É possível dizer:

    I wish she would come to the party:
    - Quem me dera ela venha à festa?
    - Quem me dera ela vir à festa?


    ...ou é necessário usar apenas o infinitivo?
    Desculpa, Induzi-te em erro com a minha resposta anterior.

    Como já referido nesse caso deve ser utilizado o conjuntivo. O infinitivo é usado quando quem deseja e quem "recebe" o desejo é a mesma pessoa (acho eu pelo menos)

    Quem me dera ter essa coisa - I wish I could have that
    Quem me dera que ela tivesse essa coisa - I wish she could have that
    Quem te dera ter essa coisa - you wish you could have that
    Quem te dera que eu tivesse essa coisa - you wish I could have that
     
    Last edited:

    fsm*

    Senior Member
    Muito obrigado a todos. Vou experimentar com outras frases.

    Quem lhe dera cantar como o Pedro - He wishes he could sing like Pedro
    Quem me dera (que) estivesses aqui - I wish you could be here / I wish you were here
    Quem lhe dera (que) a chuva parasse - She wishes the rain would stop
    Quem lhe dera (que) deixasse de chover - She wishes the rain would stop

    Obrigado por todas as correções.
     

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Sempre entendi "dera" em função de "desse". Quem me desse, significando "se alguém me desse", que por sua vez remeteria a "se alguém mo permitisse", "se eu pudesse", "se fosse possível".
    "Quem me dera ir-me contigo agora" significaria "ah, se eu pudesse ir..."
    "Quem me dera ter tanto dinheiro" significaria "que bom seria se eu tivesse tanto dinheiro".
    É frase feita. Nunca ouvi quem "lhe" dera ou com qualquer outra pessoa verbal. Sempre primeira pessoa.

    Realmente, no Brasil ocorre de desaparecer o pronome.
    - Comprou o carro novo?
    - Quem dera...
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Nunca ouvi quem "lhe" dera ou com qualquer outra pessoa verbal. Sempre primeira pessoa.
    Em Portugal é comum, por vezes até com o objecto indirecto reforçado: 'Quem lhe dera a ele cantar como o Pedro', o que também pode suceder com a primeira pessoa. 'Quem me dera a mim...'. Evidentemente, nada impede o uso do nome em vez do pronome: 'Quem dera ao João cantar como o Pedro'.
    E também usamos 'Quem dera' na mesma situação do exemplo do Ari, no sentido de 'Era bom/ seria bom' (seria bom por si, sem referir especificamente a quem aproveitaria).
     

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Pois por aqui eu diria "Quem dera o João cantasse como o Pedro".
    Usos e usos... se todo mundo gostasse da mesma cor, que seria do amarelo?
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Olá! Alguém pode explicar donde vem a palavra dera? Obrigado.
    Se for similar, a qué no diera aqui (espanhol) RAE::NUEVA GRAMÁTICA Diz que diera ~ diera era comum séculos atrás, em ambos os lados da frase condicional, e sobreviveu em algumas exclamações (would in EN).

    Malavẽturado ê ho homẽ q̃ deseja filhos, quanto dera eu agora polos nã tér
    Ai!, quanto dera eu agora por ver una portuguesa linda, risonha e travesa, doce meiga encantadora
    Ah! cruel, quanto dera eu agora por te não haver revelado os segredos do meu coração!
    And a lot with quem, of course.
     

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    O que se usa no Brasil de hoje com significado semelhante é "o que eu não daria".
    - O que eu não daria por um beijo dela!

    De comum, as duas expressões têm o plusquamperfecto em função de condicional, coisa que ainda se usa em ES. No PT do Brasil de hoje, salvo pelas frases feitas, só será entendido em registro poético e mesmo assim contando com a ajuda do contexto.
     
    < Previous | Next >
    Top