Quería / querría una barra de pan

Ubiergo

Member
Belgium Nederlands
Hola gente,

Cuando entro en una panadería, qué tengo que decir?

'Querría una barra' o 'Quería una barra'.

No quiero saber nada de otras posibilidades ( como 'deme' o 'me da' o 'quisiera' o algo más), solamente la diferencia entre esas dos palabras.

Cordialmente,

Ubiergo.
 
  • Casusa

    Senior Member
    Español - Bolivia
    Ubiergo:
    La respuesta concreta es:

    Quería (pasado) :cross:
    Querría (condicional) :tick:

    Sin embargo, lo que todos los foreros trataron de explicarte en el anterior post es que ninguna se usa normalmente.

    Saludos
     

    astur_pecha

    Senior Member
    Español España
    Ni una ni otra, si entras en la panadería es una acción de presente luego Quiero una barra de pan.
    Quería es la primera persona del pretérito imperfecto, da idea de acción que empezó anteriormente pero que no sabes si acabó no.
    Querría es la primera persona del condicional, da idea de duda, de no estar seguro entre varias opciones.
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Hay muchas opciones válidas.

    Quiero una barra de pan -> un poco brusco, pero gramaticalmente fetén.
    Quería una barra de pan -> el pretérito indica cortesía aquí.
    Querría una barra de pan -> más cortesía aún, quizá demasiada para una simple barra de pan.
    Quisiera una barra de pan -> el subjuntivo en -ra puede sustituir al condicional, funcion igual.
     

    LA_Andaluza

    Senior Member
    Español (Spain)
    Estoy de acuerdo con astur, suena mas natural decir "quiero una barra de pan".
    Si quieres ser super educado entonces puedes usar el condicional "querria una barra de pan", pero no te la recomiendo, la gente pensaría que te has escapado de un castillo ingles.
     

    aleCcowaN

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Ambas son equivalentes, si de habla educada y cortés se trata. Y es bueno usarlas en casi toda la América Hispana cuando te preguntan en una tienda "¿Qué desea/necesita?". La cortesía popular y formal siempre busca relativizar las cosas usando tiempos de verbo que resultan inapropiados para describir la situación tal cual es.

    Típicas frases en una tienda (versión argentina - varía con el país, pero siguiendo estilos similares)

    dependiente:
    ¿Qué deseaba?
    ¿En qué puedo servirlo/a/e?
    ¿En qué puedo ayudarlo/a/e?
    ¿Qué andaba buscando?
    ¿Qué andaba necesitando?

    cliente:
    Quería una lata de pintura.
    Quisiera ver qué tipos de cerraduras tienen.
    Querría saber el precio de esa carpa que está en exhibición.
    Andaba buscando un cinturón como para mí.
    Andaba necesitando un corrector líquido.

    Si entras a una panadería di "quisiera una baguette", pero si vas a España y entras a una tahona, di "deme XX", o podrían pensar "por qué no decide lo que quiere comprar antes de entrar".
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Pues a mí, habiendo vivido toda mi vida en España, me suena perfectamente natural usar "quería". Todas las opciones de aleCcowaN me suenan bien, salvo quizá "andaba necesitando".
     

    astur_pecha

    Senior Member
    Español España
    Centrémonos en la pregunta inicial de Ubiergo. Todas las respuestas están bien, todos las entenderíamos sin problemas, que al fin y al cabo es el objetivo. Pero desde el punto de vista gramatical, sin tener en cuenta situación, cortesía, tamaño de la barra de pan, etc, la forma verbal correcta es QUIERO. He de añadir que yo siempre digo "Me das .....".
     

    PABLO DE SOTO

    Senior Member
    Spain Spanish
    "Quería" y "querría"son formas de cortesía para suavizar la petición.

    "Quería" es más habitual que "querría"y se consideran formas más educadas que "quiero" que aunque gramaticalmente es lo más correcto,en el habla coloquial suena más brusco.
     

    aallaa123

    Senior Member
    Polonia, polaco
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Martine (Mod..)

    ?esta correcta la siguiente frase?

    "no me propongo buscar sus motivos, solo queria advertirles de quien era"

    lo esencial para mi es la palabra subrayada. una persona me comento que la frase no esta correcta por la falta de la correspondencia temporal ( me propongo - queria ), pero no estoy de acuerdo. aunque "queria" es una forma del pasado no expresa pasado, es una forma de cortesia que se refiere al presente ( en este caso ). ?como deberia haber puesto "querer" para ni siquiera despertar dudas? ?suena bien "querria" en este caso?

    muchas gracias.
     
    Last edited by a moderator:

    litelchau

    Senior Member
    Hola:
    La forma de cortesía quería está plenamente vigente. A mí me parece personalmente (sin querer imponer nada, por supuesto) algo brusco decir quiero. Querría y quisiera se oyen menos, pero no son infrecuentes.
     

    Pinairun

    Senior Member
    Sin ánimo de iniciar otra polémica. A mi me parece que SI, que es correcta, por la intención y por los tiempos verbales empleados.

    Son dos tiempos compatibles, uno, el presente, en este momento, "no me propongo", es lo que estás haciendo en el mismo momento en que hablas.

    Interpreto que la idea que supone el imperfecto "quería" se inicia antes del momento de hablar (comienza en el pasado, corto, pero anterior al presente) y todavía perdura, continúa queriendo advertir. Imperfecto.

    Bajo este punto de vista, ya no es cuestión de cortesía, si no me equivoco.

    Saludos
     

    litelchau

    Senior Member
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Martine (Mod..)


    ?esta correcta la siguiente frase?

    "no me propongo buscar sus motivos, solo queria advertirles de quien era"

    lo esencial para mi es la palabra subrayada. una persona me comento que la frase no esta correcta por la falta de la correspondencia temporal ( me propongo - queria ), pero no estoy de acuerdo. aunque "queria" es una forma del pasado no expresa pasado, es una forma de cortesia que se refiere al presente ( en este caso ). ?como deberia haber puesto "querer" para ni siquiera despertar dudas? ?suena bien "querria" en este caso?

    muchas gracias.

    Hola:
    Yo también creo que ese quería puede entenderse como un simple imperfecto, no de cortesía. Me explico:

    Si la persona que habla aún no ha contado nada, entonces se podría usar quería (y tal vez también querría) como forma de cortesía.
    Pero si ya ha contado lo que sea, entonces ese quería es un imperfecto normal, pues se refiere al pasado reciente, cuando empezó a contar.

    ¿Me explico?
     

    pablotorra

    New Member
    Spanish
    Encontré esto en otra página muy buena sobre castellano:

    Las formas de pretérito imperfecto (copretérito) del verbo querer se usan básicamente bajo las siguientes circunstancias:

    1. Acción repetitiva en el pasado: De niña, siempre quería ir a la casa de campo de mis tíos. || Antes, cada vez que salíamos, ella quería ir al «Luna».
    2. Intención en el pasado: La semana pasada quería ver la película que me recomentaste, pero no tuve tiempo, y ahora ya no la pasan.|| Queríamos invitarlos a la reunión del viernes, pero nadie nos supo decir su teléfono.
    3. Acción no acabada en el pasado: Cuando querían salir, alguien tocó a la puerta. || Ya había empezado a recitar el largo poema, y quería hacerlo hasta el final, cuando de repente, se fue la luz.
    5. Expresar deseo de manera cortés: Buenas tardes, queríamos un plano detallado de la ciudad. || ¿Qué queríais comer?

    Y las de condicional simple de indicativo, en los siguientes casos:
    1. Como apódosis de una construcción condicional: Si Luis estuviera enterado de tu problema, querría ayudarte, estoy segura. || Si la viera, querría fotografiarla de inmediato.
    2. Como futuro del pasado: Por sus inclinaciones artísticas, me imaginaba que querría estudiar Arquitectura. || Creía que querría verlas.
    3. Expresar deseo de manera cortés: Querríamos que nos dijeras la verdad. || Sé que no te interesa el teatro, pero ¿querrías acompañarme esta vez?

    Para expresar un deseo de manera cortés alternan en el uso el pretérito imperfecto (quería) y el condicional simple de indicativo (querría) con el pret. imperfecto de subjuntivo (quisiera), aunque en la práctica el condicional es la forma menos usual de las tres:

    Quería / querría / quisiera verte en mi lugar.
    ¿Qué desea usted? —Quería / querría / quisiera un vaso de agua.
     

    Istriano

    Senior Member
    Croatian
    Quería es imperfecto de cortesía, gramaticamente correcto. :)
    Ademas, en español, muchas veces el imperfecto y el condicional son intercambiables, como pablotorra acaba de explicarlo:

    No debías/deberías haber echo eso.
    Si tuviese dinero, viajaría/viajaba más.


    :)
     
    Last edited:

    enigma8000

    New Member
    Español
    Otro aspecto interesante está en la pregunta : ¿ qué quería ? versus ¿ qué querría ? ...

    En la primera ( " quería " ) solamente está el intento de un conocimiento neutro - aemocional - ,
    simplemente informativo de la pregunta ...
    Además , siempre tiene que implicar hacérsela a un tercero ..

    En la segunda ( " querría " ) hay un claro interés , o reflexión , por el motivo , por parte del que
    hace la pregunta ; que puede ser introspectiva o dirigida a un tercero ...
     
    Top