Heredianista
Senior Member
English - USA
Hola a todos,
Traduzco un documento del Tribunal de Primera Instancia de Carolina de Puerto Rico. Abajo del nombre del acusado, dice "Num. De Querella De Policía XXXX-X-XXX-XXXXX".
None of the WR definitions for "querella" seems appropriate.
I wonder if it might be accurate to translate it in one of the following ways:
"Cause Number: XXXX-X-XXX-XXXXX"
"Case Number: XXXX-X-XXX-XXXXX"
"Complaint Number XXXX-X-XXX-XXXXX"
Is it necessary to include the word "police"?
Muchísimas gracias de antemano por su ayuda.
Traduzco un documento del Tribunal de Primera Instancia de Carolina de Puerto Rico. Abajo del nombre del acusado, dice "Num. De Querella De Policía XXXX-X-XXX-XXXXX".
None of the WR definitions for "querella" seems appropriate.
I wonder if it might be accurate to translate it in one of the following ways:
"Cause Number: XXXX-X-XXX-XXXXX"
"Case Number: XXXX-X-XXX-XXXXX"
"Complaint Number XXXX-X-XXX-XXXXX"
Is it necessary to include the word "police"?
Muchísimas gracias de antemano por su ayuda.