Qu'est-ce qui est si drôle ?

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by LeBasket, Jul 11, 2009.

  1. LeBasket New Member

    North American English
    I was wondering why the author wrote "Qu'est-ce qui est si drôle" and not "qu'est-ce qu'il y a de drôle" or something more French. Does anyone else think that "qu'est-ce qui est si drôle" sounds a bit strange and is more or less a "literal" translation of the english "what is so funny" ?
    the book is Canadian, and is thus written in Canadian French.

    here is the context:

    - Aurais-je dit quelque chose d'amusant ?
    - Non, monsieur
    - Dans ce cas, qu'est-ce qui est si drôle ?

  2. Dev71 Member

    The "si" introduces a sarcastic effect I think.
  3. tilt

    tilt Senior Member

    Nord-Isère, France
    French French
    Qu'est-ce qui est si drôle and Qu'est-ce qu'il y a de si drôle sounds just equivalent to me.
    I don't think one is more French than the other.

Share This Page