questa diminuzione può raggiungere l'80% 3 ore dopo

alizzia1985

Senior Member
Italian
Ciao a tutti!

Ho qualche problema nel tradurre questa frase; non so quale sia la maniera corretta di introdurre la percentuale (servono proposizioni? altro?) e se la costruzione con "3 hours after administration" vada bene dove l'ho messa (e qui servono preposizioni per introdurla?).


La frase in italiano è:
"[...] produce una marcata diminuzione nelle concentrazioni di X e Y [...]; questa diminuzione può raggiungere l'80%/può arrivare fino all'80% 3 ore dopo la somministrazione e [...]"


Ecco i miei tentativi:


"[...] produces a marked decrease in X and Y concentrations [...]; this decrease can reach 80% 3 hours after administration and [...]"

"[...] produces a marked decrease in X and Y concentrations [...]; this decrease can reach up to 80% 3 hours after administrationand [...]"

"[...] produces a marked decrease in X and Y concentrations [...]; this decrease can reach 80% within 3 hours after administration and [...]"

"[...] produces a marked decrease in X and Y concentrations [...]; this decrease can reach up to 80% within 3 hours after administration and [...]"

Se avete altri suggerimenti, saranno ben accetti! Grazie
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao a te!

    "[...] produce una marcata diminuzione nelle concentrazioni di X e Y [...]; questa diminuzione può raggiungere l'80%/può arrivare fino all'80% 3 ore dopo la somministrazione e [...]"

    Piccolissimo suggerimento:

    "[...] produces a marked decrease in the concentrations of X and Y; this decrease can reach 80% 3 hours after administration and [...]"

    Come dicono nel bel paese "Brava!"
     

    Phil9

    Senior Member
    UK English
    Complimenti Alizzia.

    Il mio suggerimento:

    "[...] produces a marked decrease in X and Y concentrations [...]; this decrease can be as much as 80% only 3 hours after administration and [...]"
     

    alizzia1985

    Senior Member
    Italian
    Grazie ad entrambi!

    Phil9, "only" non mi sembra corretto perchè, 3-4 ore dopo la somministrazione, la concentrazione aumenta nuovamente. Se scrivo "only" sembra che continui a diminuire anche dopo le 3 ore, vero?


    produces a marked decrease in the concentrations of X and Y
    Grazie per il suggerimento; ma è scorretto scrivere: "produces a marked decrease in X and Y concentrations"? E' una frase che devo scrivere numerose volte... e volevo alternare le due forme, per evitare che la frase ripetuta sia proprio identica...

    can be as much as 80%
    Mi potete spiegare bene cosa significa? E' una costruzione che non ho mai sentito, e vorrei capire bene come e quando usarla!

    Phil, secondo te è sbagliato usare "can reach 80%"? Ho visto che Tim non l'ha cambiato, e a me risulterebbe più chiaro perchè è più simile all'italiano (quello che sto scrivendo verrà letto soprattutto da persone italiane). Ovviamente però vorrei che fosse ugualmente compresibile e corretto anche per un Inglese :)

    Grazie!
     
    Last edited:

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Prego.

    Ma ci puoi aiutare con qualche forma in italiano?

    questa diminuzione può raggiungere...
    questa diminuzione puo' avere una grandezza...
    questo calo puo'...
    questo calo puo' arrivare...
    questo diminuzione puo' raggiungere un punto...
    ????
     

    Phil9

    Senior Member
    UK English
    Grazie ad entrambi!

    Phil9, "only" non mi sembra corretto perchè, 3-4 ore dopo la somministrazione, la concentrazione aumenta nuovamente. Se scrivo "only" sembra che continui a diminuire anche dopo le 3 ore, vero?

    Grazie per il suggerimento; ma è scorretto scrivere: "produces a marked decrease in X and Y concentrations"? E' una frase che devo scrivere numerose volte... e volevo alternare le due forme, per evitare che la frase ripetuta sia proprio identica...

    Mi potete spiegare bene cosa significa? E' una costruzione che non ho mai sentito, e vorrei capire bene come e quando usarla!

    Phil, secondo te è sbagliato usare "can reach 80%"? Ho visto che Tim non l'ha cambiato, e a me risulterebbe più chiaro perchè è più simile all'italiano (quello che sto scrivendo verrà letto soprattutto da persone italiane). Ovviamente però vorrei che fosse ugualmente compresibile e corretto anche per un Inglese :)

    Grazie!
    Forse c'è stato un malinteso in assenza di un contesto? Io immaginavo che tu parlassi di qualche droga nuova che ha delle prestazioni meravigliose e che la frase doveva dimostrare la sua efficacia.
    Per questa ragione ho suggerito 'only 3-4 hours after administration'. Non sapevo che il livello di X e Y poi saliva. Questo dimostra l'importanza di dare il contesto e la frase intera.

    Quindi, in questo caso, forse 'only' non è la parola adatta. Tuttavia, 'only' potrebbe andar bene se la diminuzione solo 3-4 ore dopo è molto desiderata!

    "produces a marked decrease in X and Y concentrations" non è scorretto. Potresti anche dire:
    "produces a marked decrease in levels of X and Y"
    "markedly/significantly decreases the levels of X and Y"
    "markedly/significantly decreases the concentrations of X and Y"
    '
    "can reach 80%"
    va benissimo e indica che la somministrazione potrebbe causare una diminuzione nei livelli di meno del 80%.

    Sono confuso da '(quello che sto scrivendo verrà letto soprattutto da persone italiane)'. Mi domando perchè serve una traduzione in Inglese ?? :(
     

    alizzia1985

    Senior Member
    Italian
    Tim, direi:

    questa diminuzione/riduzione può raggiungere l'80%
    questa diminuzione/riduzione può arrivare (fino) all'80%

    "calo" non è molto appropriato per il tipo di linguaggio che sto utilizzando (scientifico, formale), ma non è completamente sbagliato
    questa diminuzione puo' avere una grandezza... :cross:
    questa diminuzione puo' raggiungere un punto... :cross:
    Phil, scusami: hai ragione! Avrei dovuto spiegare meglio: a volte è difficile capire cosa scrivere, perchè ho a che fare con questo argomento da così tanto tempo che non mi rendo conto che, senza alcune informazioni, altre persone potebbero dargli un significato diverso. Cercherò di essere più attenta in futuro.

    In breve, si parla degli effetti prodotti da MDMA (ecstasy). E' una semplica descrizione: si è osservato che danneggia il sistema serotoninergico, e che in poche ore diminuisce le concentrazioni di serotonina (ed altre sostanze, ma lasciamo stare); questa diminuzione è molto forte (fino all'80% dopo 3 ore: cioè misurando dopo 3 ore, in vari esperimenti, si è visto che la concentrazione diminuiva - ad esempio - in un campione del 50%, in un altro campione del 60%, etc. ed al massimo dell'80%). Poi però le concentrazioni si normalizzano, e 24 ore dopo è tutto come all'inizio.
    Quindi direi che "only" non va bene qui. Lascerei "3 hours after administration" (senza mettere nulla prima), che ne dici?

    "produces a marked decrease in levels of X and Y"
    "markedly/significantly decreases the levels of X and Y"
    "markedly/significantly decreases the concentrations of X and Y"
    Thanks! Very useful! :)

    Sono confuso da '(quello che sto scrivendo verrà letto soprattutto da persone italiane)'. Mi domando perchè serve una traduzione in Inglese ??
    Eh, l'università... in realtà devo farlo vedere/correggere anche a dei professori stranieri (non inglesi); ma verrà valutato e consultato soprattutto da italiani...
     
    Last edited by a moderator:

    Phil9

    Senior Member
    UK English
    In breve, si parla degli effetti prodotti da MDMA (ecstasy). E' una semplica descrizione: si è osservato che danneggia il sistema serotoninergico, e che in poche ore diminuisce le concentrazioni di serotonina (ed altre sostanze, ma lasciamo stare); questa diminuzione è molto forte (fino all'80% dopo 3 ore: cioè misurando dopo 3 ore, in vari esperimenti, si è visto che la concentrazione diminuiva - ad esempio - in un campione del 50%, in un altro campione del 60%, etc. ed al massimo dell'80%). Poi però le concentrazioni si normalizzano, e 24 ore dopo è tutto come all'inizio.
    Quindi direi che "only" non va bene qui. Lascerei "3 hours after administration" (senza mettere nulla prima), che ne dici?
    Ora ho capito, grazie.

    Allora, visto che la diminuzione è sbalorditivo e non desiderata, 'only' può andar bene anche qui.

    Tipo: ‘Immagina, il livello di X diminusce dell’80% dopo soltanto 3-4 ore!!’
    "Just think, the level of X falls by 80% only 3-4 hours after you take it!!"

    È chiaro?
    :)
     
    < Previous | Next >
    Top