Questa situazione le ha fatto venir fuori il suo carattere

Sere90

New Member
italiano
Ciao a tutti..per dire in Inglese questa frase:
Questa situazione le ha fatto venir fuori il suo dolce carattere.
Come si può tradurre?

This situation made come out his sweet character..
Grazie
 
  • joanvillafane

    Senior Member
    U.S. English
    Hi Sere90
    This situation brought out his sweet side.
    ...................showed his soft side.

    "character" - come traduzione letterale non è sbagliata, ma non mi suona come qualcosa che si dice normalmente.

    Also, if you give more context, the translation of "dolce" might change - sweet/gentle/soft, etc.

    edit: cross-post with Alabama Boy - I agree with "nature" - good choice!
     

    zipp404

    Senior Member
    Bilingual English | Español
    Questa situazione le ha fatto venir fuori il suo dolce carattere.

    If that le is a singular dative (indirect object) pronoun, shouldn't the correct translation of the sentence be:

    This situation has brought out her sweet nature [rather than his nature] ?

    This situation has brought out his sweet nature is Questa situazione gli fatto venir fuori il suo dolce carattere.
     
    Last edited:

    Passante

    Senior Member
    italian
    Meno letterale ma più usato a mio modesto parere:
    Questa situazione ha fatto emergere il suo lato dolce.

    La dolcezza mi suona male se associata a 'tirar fuori' (tirare è un azione dove usi la forza e non la dolcezza) e a 'carattere' (carattere lo associo a forza d'animo in un frase di quel tipo). Trovo corretto quello che ha detto zipp e potrei usare venir fuori, ma secondo me è più appropriato 'emergere'.
     

    zipp404

    Senior Member
    Bilingual English | Español
    By the way, I would omit "le" in the Italian sentence.
    But if you take away the singular feminine dative pronoun le, how then would one know that the person referred to is a girl, a woman or person who identifies as female ?

    If you simply say Questa situazione ha fatto emergere /venir fouri il suo lato dolce , there is an ambiguity with respect to the gender of the person talked about, isn't there? [unless, or course, the sentence is part of a context that has already previously determined the gender of the person in question, but there is no context given here.

    Anyway, my only purpose in responding to this thread was to correct the gender of the person referred to in sentence as it is with that singular feminine dative le because with le in it, it clearly refers to her, not him as everyone who responded seemed to erroneously think, and I thought that that detail was important because it had been previously missed and shoud be corrected for the benefit of the English speakers of this forum. :)

    And by the way, for the English speakers learning Italian, the datives le, gli, loro are often used, as is the case here, to express the genetive function in English, that is to say, possession in the form of a possessive adjective:

    Questa situazione le (= dative) ha fatto venir fuori il suo dolce carattere = This situation has brought out her (= possessive adjective) sweet nature.
     

    Pietruzzo

    Senior Member
    Italian
    But if you take away the singular feminine dative pronoun le, how then would one know that the person referred to is a girl, a woman or person who identifies as female ?
    If the context is not clear you should add more details. "Le" is wrong here.
    And by the way, for the English speakers learning Italian, the datives le, gli, loro are often used, as is the case here, to express the genetive function in English, that is to say, possession in the form of a possessive adjective:
    That's news to me, apart from "loro" which means either "their/theirs" or "to them".
     
    Last edited:

    zipp404

    Senior Member
    Bilingual English | Español
    That's news to me, apart from "loro" which means either "their/theirs" or "to them".

    Grazie per aver sottolineato che il dativo femminile le è sbagliato in questa particolare frase.

    Non so se esiste una regola e se anche esiste non la conosco, inoltre non saprei astrarrne una dai seguenti esempi, ma certamente in alcune situazioni il dativo italiano si traduce con un aggettivo possessivo in inglese.

    Per esempio:

    1. È una povera operaia e la settimana scorsa in metropolitana le hanno rubato il portafoglio.

    She's a poor worker and last week they stole her wallet in the subway.


    2. La cameriera le ha lavato i vestiti.

    The maid washed her clothes.


    3. Il capo le ha pagato il pranzo. The boss paid her lunch.

    Tuttavia questa corrispondenza tra il dativo italiano e l'agggettivo possessivo in inglese non è riscontrabile nella maggior parte dei casi.

    Per esempio:

    1. La maestra le ha dato una montagna di compiti da fare per domani.

    The teacher gave her a lot of homework to do for tomorrow (ovviamente in questa frase "her" è un dativo femminile e non un aggettivo possessivo).

    2. Il fidanzato le ha regalato un mazzo di rose rosse per San Valentino.

    Her boyfriend gave her a bouquet of red roses for Valentine's Day (ovviamente anche qui "her" è un dativo femminile e non un aggettivo possessivo).
     
    Last edited:

    Pietruzzo

    Senior Member
    Italian
    in alcune situazioni il dativo italiano si traduce con un aggettivo possessivo in inglese.
    Mi sembra una semplificazione fuorviante. In realtà la frase inglese ha una struttura diversa da quella italiana: in Italiano il dativo viene espresso e viene omesso il possessivo. Invece in inglese viene omesso il "double object".
    Es. Le hanno rubato (la sua) macchina.
    They've stolen (her) her car.
     

    Starless74

    Senior Member
    Italiano
    certamente in alcune situazioni il dativo italiano si traduce con un aggettivo possessivo in inglese.
    Nella frase originale, l'equivalente "all'italiana" della forma inglese che tu citi sarebbe:
    «...Le ha fatto venir fuori il carattere», senza cioè l'aggettivo "suo". Corretta, benché forse meno usuale.

    Concluderei che nel caso in esame uno dei due elementi ("le", "suo") è sempre ridondante
    dopodiché si tratta solo di sceglere quale togliere.
     
    Last edited:

    giovannino

    Senior Member
    Italian
    I think it's useful for learners to know that "Gli hanno rubato la macchina" is more common than "hanno rubato la sua macchina".
    Of course there are cases where you use the possessive adjective, for reasons of emphasis: "Hanno rubato la sua macchina, non la mia". However you can say: "Hanno rubato l'auto a lui, non a me".
     
    Last edited:

    zipp404

    Senior Member
    Bilingual English | Español
    In realtà la frase inglese ha una struttura diversa da quella italiana
    Yes, I agree. Of course the structure in sentences like these differs in English and Italian, that's clear. Otherwise this discussion would not have arisen.

    Invece in inglese viene omesso il "double object".

    That's not universally the case in English. The "double object" (dative and accusative or indirect and direct objects) is not always absent in English. There are instances in which both indirect and direct objects are expressed and, for clarification, the possessive adjectives can be modified:

    For example, take these 2 phrases:

    1. Le hanno fatto portare le valigie.

    There's a certain ambiguity in this sentence with repect to the owner of the suitcases. The sentence could be translated as either:

    1. They made her carry the suitcases, in which case the suitcases could be her own or someone else's;

    or, in English (as well as in Italian), for clarification that the suitcases do belong to her, the phrase would have to be changed:

    Le hanno fatto portare le proprie valigie.

    2. They made her carry her own suitcases. Here there is no ambuiguity. The sentence is crystal clear: the suitcases belong to her, to the person spoken about in the sentence.


    Or Le hanno fatto portare le mie/ le tue/ le sue (di lui)/ le nostre/ le vostre/ le loro/ valigie.

    So it's not always the case that a double object is not present in English, and in this respect one could say that the two languages coincide in expressing both dative and accusative objects.

    But of course all of this is so obvious, it seems as though we're being overly meticulous, but then again this is what this entire website is all about.
     
    Last edited:
    Top