Questo sol m'arde, e questo m'innamore

  • Fooler

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Salut sorker,

    Je ne trouve pas le sonnet complet mais pour ce que je lis..... Ce sol/terrain me fait brûler (d'amour), et ça me fait tomber amoureux

    Attendi altri pareri
     

    LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Salut

    J'aurais traduit sol (sole) par soleil - d'autant plus qu'il brûle...
    Qu'en pensez-vous ?

    (je croyais que Sorker cherchait la traduction de tout le sonnet.)
     

    LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Ouille ! Pauvre de moi ! dans quoi ai-je mis les pieds :eek:

    J’ai répondu trop vite, et j’ai répondu une énorme ânerie !!!

    Traduction sans contexte est impossible. Voici donc le contexte, trouvé ici :

    Rime (Michelangelo)/106. Per ritornar là donde venne fora - Wikisource

    106

    Per ritornar là donde venne fora,
    l’immortal forma al tuo carcer terreno
    venne com’angel di pietà sì pieno,
    che sana ogn’intelletto e ’l mondo onora.
    Questo sol m’arde e questo m’innamora, 5
    non pur di fuora il tuo volto sereno:
    c’amor non già di cosa che vien meno
    tien ferma speme, in cui virtù dimora.
    Né altro avvien di cose altere e nuove
    in cui si preme la natura, e ’l cielo 10
    è c’ a’ lor parti largo s’apparecchia;
    né Dio, suo grazia, mi si mostra altrove
    più che ’n alcun leggiadro e mortal velo;
    e quel sol amo perch’in lui si specchia.


    En fonction de ce contexte, je pense que ce “sol” ici n’est pas “sole” (soleil) comme je l’avais cru (car il est vrai que le soleil brûle...),
    mais “solo” et il me semble que le sens "brut" serait : « cela seul m’enflamme et cela me séduit » …
    Je ne m'aventurerai pas plus loin dans cette périlleuse équipée, je n'ai pas les connaissances pour traduire la poésie italienne du XVIè siècle ;)

    "Le renard, honteux et confus, jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus" !

    Je lirai avec intérêt les réponses de plus érudits que moi !

    Cordialement
     

    aefrizzo

    Senior Member
    italiano
    Ciao, sorker.
    Ambra Moroncini (A.Moroncini@sussex.ac.uk) ha pubblicato diversi saggi sulle Rime di Michelangelo. Il più recente (2017) include la versione inglese di sonetti e madrigali (forse non il #106).
     

    LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Gloire à Lorenzos qui a partagé cette traduction !
    Gloire au traducteur dont je n'ai pas trouvé le nom !
    et gloire au forum Wordreference qui permet de tels échanges.

    Merci Lorenzos de n'avoir pas limité à la phrase initiale - c'est passionnant.

    Bonne journée à tous,
     

    LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Merci de la confirmation que sol est solo - seulement

    Je trouve que ça ne manque pas, c'est bien rendu par le "C'est elle..." (et rien d'autre...)

    "C'est elle qui m'enflamme, elle qui m'enamoure".
     

    LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Exactement.
    La délicatesse des sentiments de Michel Ange serait mal rendue par " cela seul m'enflamme"
    Glissez Mortels, n'appuyez pas ! ;)
     

    sorker45

    Senior Member
    Français
    Bonjour,

    Merci pour vos recherches.
    Mais je ne connais pas l'italien, aussi je voudrais savoir à quoi fait référence le "elle".

    "C'est elle qui m'enflamme, elle qui m'enamoure"


    Ah, je n'avais pas vu la traduction entière dans le lien envoyé par lorenzos.

    Merci
     

    Pietruzzo

    Senior Member
    Italian
    Exactement.
    La délicatesse des sentiments de Michel Ange serait mal rendue par " cela seul m'enflamme"
    Glissez Mortels, n'appuyez pas ! ;)
    Purchè si capisca che "elle" non è una donna, visto che il sonetto è dedicato a un uomo. Il soggetto nella traduzione francese sarebbe quindi "ton immortelle forme". Nell'originale "questo sol m'arde (è solo questo che mi infiamma)" si riferisce al fatto che la bella anima prigioniera della materia si libera e si rivela.
     
    < Previous | Next >
    Top