Quién dijo miedo

yeehawk

Senior Member
US / English
Hola, amigos foreros,
¿Alguien me puede decir qué significa "¡Quién dijo miedo!"?
Parece ser una frase hecha, pero no logro imaginarme el significado.

El contexto en el cual lo he encontrado es de un texto colombiano. Hubo un acuerdo con EEUU que una armada pudiera bombardear Venezuela pero no desembarcar. El texto dice que los barcos "pusieron proa a Maracaibo con el propósito de desembarcar. ¡Quién dijo miedo! El huésped de la Casa Blanca se puso iracundo . . ."

¡Gracias por cualquier ayuda!
 
  • Seba W.

    Senior Member
    Thailand Argentina Spanish
    Me parece que no es una frase hecha... Yo nunca la oí antes. ¿Querrá decir algo así como “Nadie tuvo miedo de nada!”?? La verdad es que no estoy nada seguro…
     

    Priss

    Senior Member
    Ecuador/ Spanish
    Yo he escuchado mucho esa frase.. significa: "¿Quien dijo que tenemos miedo?", "Quien dijo que estamos temerosos"
    Eninglés sería algo como:
    "Who have said we are afraid!"
     

    Priss

    Senior Member
    Ecuador/ Spanish
    Exactamente, como lo dijo hieroglyphic, se utiliza con otro tipo de sentimientos:
    "Quién dijo celos!"
    "Quién dijo odio!"

    Entre otros muchos sentimientos.. :)
     

    alexacohen

    Banned
    Spanish. Spain
    It is a set phrase.

    We usually use it to imply we are not afraid, though we may very well be.

    Imagine a group of friends who go to the beach and find that the sea is really rough today. No one is willing to go into the sea. Then one of them says "¿Quién dijo miedo?" and runs into the scary-looking waves.
     

    Vale_yaya

    Senior Member
    Ecuador/Spanish
    It is a set phrase.

    We usually use it to imply we are not afraid, though we may very well be.

    Imagine a group of friends who go to the beach and find that the sea is really rough today. No one is willing to go into the sea. Then one of them says "¿Quién dijo miedo?" and runs into the scary-looking waves.
    I agree with you 100%. It is a SET phrase. It's used to tell other people that "they're not" scared, even though they might.
     

    DBlomgren

    Senior Member
    English, USA
    Gracias a todos!
    Now I just have to figure out how to translate it . . .
    Yeehawk, I've been mulling this for years. Today, I thought of a translation that will work in some contexts: "I ain't scared!" or "We ain't scared!", etc. I think it conveys the (let me check the spelling of this) braggadocio of the Spanish phrase.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top