quién quita

Argótide

Senior Member
español bajacaliforniano
Buenasss:

quisiera saber en cuáles países se usa quién quita. Para los que desconocen esta locución, podríamos decir que es sinónimo de ojalá. En algunas partes se dice quien quita que y en otras quien quita y (en México yo he oído más ésta última).

¡Quien quita y mañana deja de llover para poder ir a la playa!

salús.
 
  • Domtom

    Senior Member
    podríamos decir que es sinónimo de ojalá. [...] quien quita y [...]¡Quien quita y mañana deja de llover para poder ir a la playa!

    No conocía la expresión quien quita y. Si es como dices, habría que precisar, en tu ejemplo, que quien quita y es como el ojalá, sólo que quien quita y va con indicativo, y el ojalá con subjuntivo.

    En tu ejemplo, en España diríamos:

    ¡Quien sabe si mañana deja de llover para poder ir a la playa!
     

    ToñoTorreón

    Senior Member
    Español de México
    También he oído:

    Quién quita y mañana deje de llover para poder ir a la playa.

    Otra es: Quién quita y pegue; esto se dice cuando haces algo con pocas probabilidades de tener éxito, pero lo haces por si de casualidad cuaja.
     

    krolaina

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Pero chicos, Argótide dijo que es sinónimo de "ojalá"; tal vez, quien sabe etc... no tienen nada que ver con "ojalá"...
     

    ToñoTorreón

    Senior Member
    Español de México
    Al usar quién quita, expresas tu deseo que algo suceda, como en ojalá. La diferencia es que lo más probable es que eso que esperas no suceda, pero aún y con todos los augurios en tu contra, te lanzas a hacerlo.

    - ¿Quieres ir a la playa?
    - ¡Pero si hay un huracán!
    - Vamos, quién quita y mañana deje de llover.

    Otra:
    Hola, soy Toño.
    Hola, yo soy X (no quiero herir suceptibilidades).
    ¿Quieres pasar la noche conmigo?
    ¡Pero que te has pensado? ¡Te acabo de conocer!
    Bueno, quién quita y quieras.
     

    osukaru

    Member
    Peru/Español
    Hola...
    En Peru decimos..."Ojala..." o "Quien sabe.."
    Con respecto a "Quien quita", no es usado por aca.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Por aquí, en Chile, no se usa. Como nunca la había oído, pensé que el hilo se refería a la expresión a quien quita le sale una jorobita que tanto decíamos en el colegio cuando un compañero nos birlaba algo, nos robaba una mordida de nuestro sandwich, etc.

    Saludos
     

    Kangy

    Senior Member
    Argentina [Spanish]
    Acá tenemos (o teníamos) una parecida, aunque la verdad no me doy cuenta de si se usa con el mismo sentido o no:

    -Quién dice que (en una de esas) no ganás el concurso.
    (Significa que hay posibilidades de que ganes el concurso)
     

    mirx

    Banned
    Español
    Pero chicos, Argótide dijo que es sinónimo de "ojalá"; tal vez, quien sabe etc... no tienen nada que ver con "ojalá"...

    No, al menos yo no lo veo ni lo entiendo así.

    Quien quita y es sinónimo de "tal vez, quizá, quizá halla la posibilidad de..., a lo mejor". Aquí estoy de acuerdo con Rosa.

    -Quiero comprarme un BMW.
    ---- Uy no, ni en sueños.
    - ¿Cómo sabes? ¡Quién quita y me gano la loteria.

    ¿Por qué no vienes a la fiesta? Quien quita y conoces a alguien interesante.

    No sé porque esta frase no me suena muy bien, siempre he pensado que la dicen las personas de bajo estrato socio-cultural o académico, quien quita y es porque ya hay otras frases (las que apunté arriba) que son más entendibles para todos.

    Yo nunca uso esa frase. Y siento que no es mucho muy común.

    Saludos mañaneros.
     

    Domtom

    Senior Member
    ¿Quieres pasar la noche conmigo?
    ¡Pero que te has pensado? ¡Te acabo de conocer!
    Bueno, quién quita y quieras.

    ¡Ah! ¿Entonces a quien quita y puede seguirle ora un indicativo ora un subjuntivo?

    Quien quita y es sinónimo de "tal vez, quizá, quizá halla la posibilidad de..., a lo mejor". [...] ¡Quién quita y me gano la lotería.

    ¿Y no puede ser también con el subjuntivo?:

    ¡Quién quita y (me) gane la lotería!
    -
     

    Argótide

    Senior Member
    español bajacaliforniano
    No, al menos yo no lo veo ni lo entiendo así.
    Quien quita y es sinónimo de "tal vez, quizá, quizá halla la posibilidad de..., a lo mejor". Aquí estoy de acuerdo con Rosa.

    -Quiero comprarme un BMW.
    ---- Uy no, ni en sueños.
    - ¿Cómo sabes? ¡Quién quita y me gano la loteria.

    ¿Por qué no vienes a la fiesta? Quien quita y conoces a alguien interesante.

    No sé porque esta frase no me suena muy bien, siempre he pensado que la dicen las personas de bajo estrato socio-cultural o académico, quien quita y es porque ya hay otras frases (las que apunté arriba) que son más entendibles para todos.

    No estoy de acuerdo contigo sobre el significado de la locución... no es simplemente "tal vez" porque se usa siempre cuando quieres o esperas que esa cosa posible a la que aludes se verifique. Nunca dirías algo como "Quién quita y no me dan vacaciones este año."

    Y tampoco le veo ninguna asociación particular con los estratos socioculturales bajos.
     

    mirx

    Banned
    Español
    No estoy de acuerdo contigo sobre el significado de la locución... no es simplemente "tal vez" porque se usa siempre cuando quieres o esperas que esa cosa posible a la que aludes se verifique. Nunca dirías algo como "Quién quita y no me dan vacaciones este año."

    Y tampoco le veo ninguna asociación particular con los estratos socioculturales bajos.

    Sí que se puede, pero sólo cuando estés seguro de que sí te van a dar vacaciones.

    Sigo en mi postura de que la mejor traducción no es ojalá sino "tal vez...", PERO, tiene aparte una gran connotación de esperanza por parte de quien lo dice y la palabra en sí indica una lucha con circunstancias negativas. He allí el que nos suene extraño lo de las vacaciones -algo positivo.

    Para mí si sigue relegadoa su uso a personas con poca instrucción, al menos en Durango no es muy común escucharlo en la escuela o en tu familia -nunca he oído a mis padres o hermanos usarlo-.

    Por que no es lo mismo que ojalá.

    Un empleado que siempre llega tarde y ahora mismo lo está esperando su jefe para hablar con él:

    Chale, ya me cachó el jefe de seguro me va a regañar, quien quita y hasta me corre. :tick:
    Chale, ya me cachó mi jefe, de seguro me va a regañar, ojalá me corra??!!:eek::cross:
    Chale, ya me cachó mi jefe, de seguro me va a regañar. Tal vez hasta me corra.:tick:


    Un amigo que cree que su pareja el es infiel; otro amigo trata de consolarlo.

    Tranquilo Juan, espérate a hablar con Marta y que ella te aclare todo, quien quita y si te quiera y todo esto son sólo ideas tuyas.:tick:
    Tranquilo Juan, espérate a hablar con Martha y que ella te aclare todo, ojala y si te quiera (¿Cómo, qué....:eek:?)y todo esto son sólo ideas tuyas.:cross:
    Tranquilo Juan, espérate a hablar con Martha y que ella te aclare todo. Quizá si te quiere realmente y todo esto son sólo ideas tuyas.:tick:

    Así lo veo yo, y así es cómo veo que lo usan. Pero bueno quien quita y esté equivocado, como ya te he dicho, yo no lo uso.

    Muchos saludos y un abrazo. ¡Qué estés bien!

    Mirx.
     

    Argótide

    Senior Member
    español bajacaliforniano
    Sí que se puede, pero sólo cuando estés seguro de que sí te van a dar vacaciones.

    Sigo en mi postura de que la mejor traducción no es ojalá sino "tal vez...", PERO, tiene aparte una gran connotación de esperanza por parte de quien lo dice y la palabra en sí indica una lucha con circunstancias negativas. He allí el que nos suene extraño lo de las vacaciones -algo positivo.

    Por que no es lo mismo que ojalá.

    Un empleado que siempre llega tarde y ahora mismo lo está esperando su jefe para hablar con él:

    Chale, ya me cachó el jefe de seguro me va a regañar, quien quita y hasta me corre. :tick:
    Chale, ya me cachó mi jefe, de seguro me va a regañar, ojalá me corra??!!:eek::cross:
    Chale, ya me cachó mi jefe, de seguro me va a regañar. Tal vez hasta me corra.:tick:


    Un amigo que cree que su pareja el es infiel; otro amigo trata de consolarlo.

    Tranquilo Juan, espérate a hablar con Marta y que ella te aclare todo, quien quita y si te quiera y todo esto son sólo ideas tuyas.:tick:
    Tranquilo Juan, espérate a hablar con Martha y que ella te aclare todo, ojala y si te quiera (¿Cómo, qué....:eek:?)y todo esto son sólo ideas tuyas.:cross:
    Tranquilo Juan, espérate a hablar con Martha y que ella te aclare todo. Quizá si te quiere realmente y todo esto son sólo ideas tuyas.:tick:

    Así lo veo yo, y así es cómo veo que lo usan. Pero bueno quien quita y esté equivocado, como ya te he dicho, yo no lo uso.

    Pos sí está raro, porque yo sí tengo costumbre de usar la expresión, y nunca se me ocurriría decir

    Tranquilo Juan, espérate a hablar con Marta y que ella te aclare todo, quien quita y sí te quiera y todo esto son sólo ideas tuyas.

    ni mucho menos

    Chale, ya me cachó el jefe; de seguro me va a regañar, quien quita y hasta me corre.

    Ahí habría dicho "a lo mejor". Tal vez (¿quién quita? ¡no!) se trata de dos acepciones. Me gustaría saber qué opina Ayutuxte al respecto, ya que ¿él/ella? había dicho que se usa en El Salvador de la misma manera en que expuse yo.
     

    ROSANGELUS

    Senior Member
    Español
    Por aquí, en Chile, no se usa. Como nunca la había oído, pensé que el hilo se refería a la expresión a quien quita le sale una jorobita que tanto decíamos en el colegio cuando un compañero nos birlaba algo, nos robaba una mordida de nuestro sandwich, etc.

    Saludos
    Aqui hay una expresión, mas o menos parecida, pero tienen otra connotación "quien da y quita el diablo lo visita", cuando regalas algo y luego lo quitas.

    Un empleado que siempre llega tarde y ahora mismo lo está esperando su jefe para hablar con él:

    Chale, ya me cachó el jefe de seguro me va a regañar, quien quita y hasta me corre. :tick:
    Chale, ya me cachó mi jefe, de seguro me va a regañar, ojalá me corra??!!:cross:
    Chale, ya me cachó mi jefe, de seguro me va a regañar. Tal vez hasta me corra.:tick:

    Un amigo que cree que su pareja el es infiel; otro amigo trata de consolarlo.

    Tranquilo Juan, espérate a hablar con Marta y que ella te aclare todo, quien quita y si te quiera y todo esto son sólo ideas tuyas.:tick:
    Tranquilo Juan, espérate a hablar con Martha y que ella te aclare todo, ojala y si te quiera (¿Cómo, qué....?)y todo esto son sólo ideas tuyas.:cross:
    Tranquilo Juan, espérate a hablar con Martha y que ella te aclare todo. Quizá si te quiere realmente y todo esto son sólo ideas tuyas.:tick:
    Mirx.

    De acuerdo , es exactamente el uso que se le da por acá.
    Lo que sucede es que varia un poco dependiendo del contexo. Pro ejemplo:

    Quien quita y no llueva = puede ser que no llueva, tal vez no llueva.
    Ojala no llueva = Deseas que no suceda, y en las dos se entiende la
    expresión perfectamente con la misma connotación.

    Pero si decimos, por ejemplo en el caso,de que llegué tarde al trabajo:

    Mi jefe me vió, quien quita y me bote = puede ser, tal vez, a lo mejor me bota.
    Mi jefe me vió, ojala me Bote = obvio que es totalmente diferente.

    Yo lo oigo a menudo, pero como sinónimo de "saca de aquí la mano" o "no toques" o "no molestes, sal de aquí".

    En serio??? :confused:
    No entiendo como podría encajar la frase con esas expresiónes ...
    Me podrias dar un ejemplo?
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Me gustaría saber qué opina Ayutuxte al respecto, ya que ¿él/ella? había dicho que se usa en El Salvador de la misma manera en que expuse yo.

    Hola Argótide:

    Antes que nada, soy EL, ahora tal y como dije antes, nosotros usamos el término "quien quita" exactamente en el sentido que ya mencionaste antes, como un sinónimo de "ojalá". Ejemplos: "quien quita y me saque la lotería", "quien quita y podás ir a la fiesta". Pero revisando los mensajes y analizando mas detenidamente la cuestion, a veces también se le dá una connotación negativa, como de advertencia, ejemplos: "bajate de ese caballo, quien quita y te caigás", "no vayas a esa fiesta, quien quita y te pase algo".

    Saludos,
     

    ToñoTorreón

    Senior Member
    Español de México
    Yo uso la expresión cotidianamente. En el mismo sentido uso el famoso "igual es chicle y pega".

    Insisto que es cuando existe una pequeñísima posibilidad que algo suceda, pero aún así te arriesgas:

    -Mira, ahí está Paulina Rubio.
    -Voy a pedirle que pase la noche conmigo.
    -¿Estás loco? Viene con su prometido.
    -¿Qué importa? Quien quite y quiera.

    Mira, ahí está Fulanita.
    ¡Qué guapa! A ver si quiere salir conmigo.
    ¿Qué? ¡Es lesbiana!
    Quien quiete y pegue. A lo mejor la hago bi.
     

    JeSuisSnob

    Ombudsmod (Sp-Eng / Sólo Español)
    Mexican Spanish
    Yo también soy de la idea de que cuando usamos la locución "quién quita y" queremos hacer énfasis en que es probable que algo suceda y no en que deseamos que eso suceda.

    Sin embargo, también para el Diccionario del español usual en México del Colmex esa locución expresa deseo:
    14 Quien quita y (Coloq) Ojalá, con suerte: "Quien quita y encuentre novio"
    Agrego que su uso se da en contextos coloquiales y que es muy usada por acá.

    Un saludo.
     
    Last edited:

    Erreconerre

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Buenasss:

    quisiera saber en cuáles países se usa quién quita. Para los que desconocen esta locución, podríamos decir que es sinónimo de ojalá. En algunas partes se dice quien quita que y en otras quien quita y (en México yo he oído más ésta última).

    ¡Quien quita y mañana deja de llover para poder ir a la playa!

    salús.

    Es una expresión muy común:
    Compra un boleto de la rifa; quién quita y te la saques.
     

    Nokk

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Hombre, pues qué extraño... yo soy de San Luis y en mi vida había oído esta expresión. Parece más un igual y que un ojalá, aunque igual y se utiliza con el indicativo solamente y por lo que veo quién quita se puede utilizar también con el subjuntivo.
     

    mirx

    Banned
    Español
    Hombre, pues qué extraño... yo soy de San Luis y en mi vida había oído esta expresión. Parece más un igual y que un ojalá, aunque igual y se utiliza con el indicativo solamente y por lo que veo quién quita se puede utilizar también con el subjuntivo.

    Pues eso, para mí es como un igual. Parte es probabilidad (tal vez), parte deseo (ojalá).
     

    noroeme

    Senior Member
    Español Colombia
    No estoy de acuerdo contigo sobre el significado de la locución... no es simplemente "tal vez" porque se usa siempre cuando quieres o esperas que esa cosa posible a la que aludes se verifique. Nunca dirías algo como "Quién quita y no me dan vacaciones este año."

    Y tampoco le veo ninguna asociación particular con los estratos socioculturales bajos.
    Estoy de acuerdo con Argótide en estos dos puntos. Sobre todo, no veo esta expresión relacionada con estratos socioculturales bajos.
    En Colombia usamos con frecuencia la expresión "Quién quita que" con el sentido de "Tal vez no todo esté perdido, intentemos otra vez con....." , siempre guardando la esperanza de que eso que uno desea, suceda.
    Recalco dos cosas:
    - Como ya dije, aquí la usamos con "que" seguido del subjuntivo
    - Y es "quién" con tilde, porque es pronombre interrogativo
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    En Costa Rica también se emplea esta locución con el significado de «con algo de suerte; a lo mejor; {nada/qué} impide que».
    Si Kimberly se sabe espabilar y sigue diciendo “sí puedo llegar al programa”, quién quita y se termine ganando un campo como presentadora de Teletica cuando termine la competencia de baile. | ¿Una nueva ‘Keyla Sánchez’ se asoma en Teletica?
    Además existe la expresión «quién quita un quite», con el significado de «nunca se sabe si; no excluyo la posibilidad de que».
    —¿Será posible que lo meta en una lista de diputados?, le cuestionaron.

    “Diay, quién quita un quite y en la de menos ando por ahí, la política siempre me ha apasionado. Don Rodrigo es una persona con la que usted habla diez palabras y aprende nueve; por eso es que anda mi imagen con don Rodrigo Arias”, dijo. | El día que Bryan Ganoza dijo: “quién quita y termino de diputado”
    Esto es lo que se lee en Jergas hispanas. Allí ‘quien’ es átono, pero en mi experiencia es tónico.
    quien quita

    (loc. adv.) ojalá.

    Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá y Venezuela: Quien quita y este año me dan un aumento de sueldo.

    (loc. adv.) tal vez, quizá.

    Colombia: Quien quita que algún equipo africano se lleve la copa en el siguiente mundial.

    México: Apúrese, doña Virginia, vamos tarde pero quien quita y todavía no sale el avión.

    El Salvador: —Oigan, Fermín no ha vuelto. ¿Creen que lo haya agarrado la cuilia? —Quien quita.

    Venezuela: Llegó tarde otra vez. Quien quita que esta vez lo despiden.

    resultado | Jergas hispanas
     
    Last edited:

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Acá tenemos (o teníamos) una parecida, aunque la verdad no me doy cuenta de si se usa con el mismo sentido o no:

    -Quién dice que (en una de esas) no ganás el concurso.
    (Significa que hay posibilidades de que ganes el concurso)
    O "¿quién te dice que no...? Esto sería sinónimo de quizás o tal vez más que de ojalá.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    para el Diccionario del español usual en México del Colmex esa locución expresa deseo:
    14 Quien quita y (Coloq) Ojalá, con suerte: "Quien quita y encuentre novio"
    Bien, aunque no sé si la forma de emplear esta expresión del DEM es con un “yo” como el sujeto (a veces no expresaría deseo) o con un “ella” (siempre expresaría deseo, en mi opinión).

    Yo percibo la expresión como folclórica, aunque no en el sentido estricto de la palabra. Es decir, que la dice quien la conoce y quien quiera decirla, sin importar la clase social.
     

    Señor K

    Senior Member
    Español chileno
    En Costa Rica también se emplea esta locución con el significado de «con algo de suerte; a lo mejor; {nada/qué} impide que».

    O "¿quién te dice que no...? Esto sería sinónimo de quizás o tal vez más que de ojalá.

    Si bien tiene razón Aviador en su intervención de hace 15 años, en el sentido de que en Chile no se usa, me parece que sí se entendería, con el debido contexto. Es más, me parece incluso haberla escuchado en algún programa o película latinoamericana (insisto, acá, difícil), y le atribuyo el sentido que le otorgan Swift y Lagartija68. Y le agrego una que significa lo mismo: "En una de esas...".
     

    franzjekill

    Mod E/S
    Español rioplatense
    - Como ya dije, aquí la usamos con "que" seguido del subjuntivo
    En mi entorno el uso es idéntico: ¿Quién quita que mañana no empiece a hacer un poco más de calor?
    También: ¿Quién te dice que mañana no empiece a hacer...? Va implícito el deseo de quien lo dice de que eso ocurra.
     
    Top