qui auraient été dus à défaut de

kaixolga

Member
Basque Country, Basque, Spanish
...au montant du loyer et des charges qui aurait été dus a défaut de resiliation du bail a compter du prononcé de la resiliation du bail jusqu'au...

merci bien
olga
 
  • esseiro

    Senior Member
    France - français
    ¡Hola!
    yo diría : "que hubieran sido debidos a falta de..."
    También en francés es un plural y tienes que escribir :"qui auraient été dus à défaut de résiliation du bail à compter du prononcé de la résiliation du bail jusqu'au ..."
    Pero tal vez haya una forma más idiomática para traducir "à défaut de" . Espera a otros..
    Buenas noches
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    ...au montant du loyer et des charges qui aurait été dus a défaut de resiliation du bail a compter du prononcé de la resiliation du bail jusqu'au...

    merci bien
    olga

    ¿Qué quieres que hagamos para ayudarte ?:(

    Debes proponer algo, o al menos decir claramente en qué consiste tu duda...
     

    kaixolga

    Member
    Basque Country, Basque, Spanish
    no tengo claro como traducir lo que está en negrita...

    ahí va mi propuesta:

    el importe del alquiler y cargos pendientes de pago a falta de anulación del arrendamiento a contar desde el pronunciamiento de la anulación del mismo hasta...

    gracias
    olga
     
    < Previous | Next >
    Top