Qui in Associazione

Justelah

Senior Member
Italiano
Mi scuso per la domanda, che forse risulterà banale.
Lavoro per un’associazione caritativa e nel testo rivolto agli iscritti che devo tradurre in francese è presente la seguente frase:

Qui in Associazione siamo impegnati in più fronti…”

È corretto tradurre quel “Qui in Associazione” con Ici, en Association, oppure “Ici, à l’Association,”… o nessuna delle due?

In prima battuta, mi è venuto spontaneo tradurre con “Ici, en Association” ma gli esempi che ho trovato sul web relativi a quest’espressione portano a tutto un altro contesto: ad esempio, “un farmaco in associazione con altri medicinali”…

Potete aiutarmi?
Grazie a tutti fin da ora!
 
  • Ciao Justelah,

    Non esistono le domande banali :)
    "En association avec" è la traduzione di "in associazione con". La tua frase è diversa e "Ici, à l'Association" è, secondo me, la scelta giusta. Poi, secondo la frase, ci sono forse altri modi di dire: "au sein de l'association" potrebbe essere una possibilità (anche se personalmente, in questo caso vorrei togliere "Ici" per avere una frase più leggera).
     
    Ti ringrazio ganesa2242! :) In effetti, avevo trovato anche l'espressione "au sein de" ma non ne avevo capito bene la sfumatura (la traduzione immediata in italiano che mi viene è "in seno a...". Penso allora che sceglierò "Ici, à l'Association"!
    Grazei ancora!
     
    Back
    Top